— ФБР? — переспросил лысый. — Ух ты, похоже, это серьезно. — Он протянул руку Габриэлю. — Скип Бойнтон. Президент яхт?клуба «Санрайз».
— Агент Габриэль Дин, — представился Габриэль, пожимая ему руку. Пытаясь, насколько возможно, сохранять официальный вид. Но он чувствовал на себе озадаченный взгляд Томаса Мура. Мур догадывался: что?то здесь не так.
— Да, так вот я рассказываю детективам, как мы нашли ее. Для нас это было потрясение, скажу я вам, когда мы увидели в воде тело. — Он замолчал. — Может, выпьете чего?нибудь, агент Дин? За счет заведения.
— Нет, благодарю.
— Ах да! На службе, понимаю. — Скип сочувственно хохотнул. — Вы, ребята, работаете серьезно. Ни грамма спиртного. Ну что ж, а я выпью. — Он скользнул за барную стойку и бросил в стакан несколько кубиков льда. Сверху плеснул водки. Габриэль огляделся по сторонам и заметил, что в баре сидит с десяток членов яхт?клуба, преимущественно мужчины. «Они что, все яхтсмены? — задался он вопросом. — Или просто приходят сюда выпить?»
Скип вышел из?за барной стойки со стаканом водки в руке.
— Такое ведь не каждый день случается, — продолжил он. — Я до сих пор не могу в себя прийти.
— Вы рассказывали нам о том, как нашли тело, — подсказал ему Мур.
— Ах да. Примерно в восемь утра. Я пришел рано, чтобы сменить свой спинакер. У нас через две недели регата, и я собираюсь участвовать с новым парусом. Уже логотип нанес. Зеленый дракон, смотрится потрясающе. Ну так вот, иду я к пристани, тащу свой новый спинакер и вдруг вижу: какой?то манекен болтается на воде, вроде как налетел на камень. Я сажусь в лодку, подгребаю поближе, чтобы рассмотреть, — и на тебе, женщина. Кстати, чертовски красивая. Ну, я позвал ребят, и мы втроем ее вытащили. Потом позвонили девять?один?один. — Он глотнул водки и шумно выдохнул. — Нам даже в голову не пришло, что она может быть жива. То есть я хочу сказать, девчонка выглядела совсем как мертвая.
— Должно быть, она и спасателям показалась мертвой, — заметил Кроу.
Скип рассмеялся.
— А ведь они в этом деле спецы. Если уж спасатели не смогли определить, что она живая, какой же с нас спрос?
— Покажите нам, где вы нашли ее, — попросил Габриэль.
Все вместе они вышли из бара на пирс. Солнце, отражаясь в воде, слепило глаза, и Габриэлю пришлось сощуриться, чтобы разглядеть камни, на которые указывал Скип.
— Видите вон ту отмель? Мы отметили ее буйками, потому что она опасна для судов.
— Видите вон ту отмель? Мы отметили ее буйками, потому что она опасна для судов. Во время прилива там глубина всего несколько дюймов. Ничего не стоит сесть на мель.
— В какое время вчера был прилив? — спросил Габриэль.
— Не знаю. Думаю, часов в десять утра.
— Отмель была видна?
— Да. Если бы я не заметил женщину, через несколько часов ее бы отнесло в море.
Некоторое время мужчины молчали и, щурясь, вглядывались в залив. Мимо пронеслась моторка, подняв волну, и пришвартованные яхты мягко закачались на воде.
— Вы никогда прежде не видели эту женщину? — продолжал расспросы Мур.
— Нет.
— Вы уверены?
— Чтоб я не запомнил такую девчонку? Невозможно.
— И никто из вашего клуба не узнал ее?
— Во всяком случае никто не признался, — усмехнулся Скип.
Габриэль посмотрел на него.
— А почему они не хотели признаваться?
— Ну, сами знаете.
— Может, поделитесь?
— Ребята из клуба… — Скип издал нервный смешок. — Я хочу сказать, видите все эти яхты? Кто, как вы думаете, ходит на них? Не жены ведь. Яхты — это страсть мужчин, а не женщин. И здесь собираются только мужчины. Яхта — это дом вдали от дома. — Скип помолчал и добавил: — Во всех отношениях.
— Вы думаете, она была чьей?то подружкой? — поинтересовался Кроу.
— Черт, я не знаю. Мне просто пришла в голову такая мысль. Представьте себе: кто?то привел сюда цыпочку поздно вечером. Покатал ее на яхте, немножко напоил и все такое. За борт свалиться совсем нетрудно.
— Или оказаться там с чьей?то помощью.
— Нет, минуточку, — встревожился Скип. — Не стоит торопиться с такими выводами. У нас в клубе ребята хорошие. Отличные, можно сказать.
«Которые потрошат цыпочек у себя на яхтах», — подумал Габриэль.
— Зря я вообще подал эту идею, — сказал Скип. — Вы не подумайте, что у нас тут люди пьянствуют, а потом падают за борт. Собственно, это могла быть чья угодно яхта, не обязательно из нашего клуба. — Он показал на Хингхэм?Бэй, по ослепительной воде которого скользил комфортабельный катер. — Видите, сколько тут судов? Девушка могла упасть с какой?нибудь моторки. А потом ее просто отнесло течением.
— И тем не менее, — заявил Мур, — нам понадобится список всех членов вашего клуба.
— Это действительно необходимо?
— Да, господин Бойнтон, — произнес Мур тихо, но с явным нажимом. — Необходимо.
Скип залпом допил водку. От жары его лысая голова приобрела ярко?красный оттенок. Он отер пот.
— Ну, насчет членов клуба это уж слишком. Мы исполнили свой гражданский долг, вытащили женщину из воды. И теперь становимся подозреваемыми?
Габриэль взглянул в сторону причала, куда как раз подкатил автомобиль с моторкой на багажнике. Еще три машины выстроились на парковке, ожидая своей очереди, чтобы спустить лодки на воду.