— Что мы теперь будем делать? — спросил Хорхе.
— Мы ничего больше делать не будем, — сказал Джек. — Отныне буду действовать только я. Ты же, самое главное, держись подальше от того самого дома. Если у Рамиреса возникнет хоть малейшее подозрение, что ты тут замешан, он мигом исчезнет. Просто завтра утром сиди дома и отвечай на звонки. Может быть, я позвоню. Буду задавать вопросы, отвечай что угодно, хоть про погоду рассказывай, мне без разницы. Просто кто?нибудь должен что?нибудь говорить на другом конце в трубку.
Хорхе выпятил пухлые губы.
— Объясни?ка еще разок, por favor[20], как все это поможет мне получить свои деньги.
— Пожалуйста. Объясню еще раз. Ты получишь свои деньги, когда Рамирес даст крупный задаток наличными.
Хорхе покачал головой:
— Да ведь он не дурак, мистер Джек.
— Безусловно. Только я таких типов знаю: они всегда до безумия рады кого?нибудь околпачить. Рады отыскать слабака, человека, попавшего в затруднительное положение, и обобрать начисто. Он вполне мог позволить себе заплатить за уборку, однако предпочел не платить. Почему? Потому что увидел слабое место, поняв, что на тебя работают родственники?нелегалы, и не преминул воспользоваться шансом. Поймал тебя в крепкий капкан.
— Ты и других таких знаешь?
— Знаю, — кивнул Джек, — будь они прокляты. Из?за них работу не бросаю. Стал в своем роде специалистом по подобным жучкам. Я сыграю с Рамиресом в его игру. Предложу заманчивую сделку, представлю дело так, чтоб ему показалось, будто он может на этом кого?нибудь облапошить.
— А наличные? Он наличных не даст.
— Даст, если я брать не стану.
Хорхе опять замотал головой, что частенько в последнее время проделывал.
— Доверься мне, — сказал Джек. — Даже если не получится, мы с Рамиресом чуточку позабавимся.
Кажется, хмурый Хорхе меньше всего на свете думал о забавах.
4
Телефон зазвонил, когда Алисия уже почти потеряла надежду. Реймонд ушел, она сама ответила на звонок.
— Детектив Уилл Мэтьюс. Это вы, Алисия?
— Да, — с максимально радостным энтузиазмом ответила она. — Как дела?
Ох, проклятье! Снова дурные вести?
Утром опять звонил больничный юрист, спрашивал, хорошо ли она подумала насчет обвинения Флойда Стивенса в сексуальном домогательстве. Что еще?
— Отлично, — сказал он. — Хочу сообщить, что у меня, возможно, хорошая новость для вас.
— Насчет Стивенса?
— А кого же еще?
— Признал себя виновным?
— Нет, однако почти что не хуже. Предлагаю поговорить за обедом.
Алисия разозлилась:
— Слушайте… если дело касается предъявленных мной обвинений, не кажется ли вам…
— Обвинений непосредственно не касается. Если потребуете, сразу скажу, но, если у вас нет других планов, предпочтительно за ранним обедом. Обещаю, не пожалеете.
Она заколебалась. Сначала ленч, потом обед, что дальше?..
Нет у меня на это времени.
С другой стороны, как можно отказаться, если он тратит свое свободное время, копаясь в прошлом Стивенса и отыскав что?то важное?
— Ну ладно. Пообедаем. Когда и где?
Осведомившись, любит ли она итальянскую кухню, и получив утвердительный ответ, он назвал адрес траттории на Седьмой авеню кварталах в десяти от центра. Ждет ее там через полчаса.
Говорит, хорошая новость. Будем надеяться. Очень уж хочется хороших новостей.
5
— Видно, вы здесь часто обедаете, — заметила Алисия, когда они уселись в кабинке на четверых.
Она приехала раньше.
Она приехала раньше. Обычно ходит пешком, но, невзирая на убеждение Джека, будто ее оставят в покое до встречи с адвокатами в понедельник, взяла такси.
Уилл явился через несколько минут. Метрдотель приветствовал его широкой улыбкой, трое мужчин у стойки бара поздоровались.
— Пожалуй, — пожал он плечами, — здесь мне нравится больше всего. Бываю раз?другой на неделе.
Здесь ты сидел вчера вечером? — гадала она. Будь ты со мной вместо Джека, Томас со своими громилами сидел бы сейчас в тюрьме и со всем безобразием было в покончено.
— А я думала, копы предпочитают свои бары.
— Так и есть. Я пару лет просаживал деньги в любимой дыре в Южном Мидтауне, да, знаете… надоедает без конца слушать профессиональные полицейские разговоры. Мне, по крайней мере. Здесь я просто Уилл Мэтьюс, случайно оказавшийся копом.
Подскочил официант с корзинкой рогаликов и длинными худосочными итальянскими батонами. С согласия Алисии Уилл заказал бутылку классического кьянти, потом наклонился над столиком:
— Ну, перейдем к последним известиям о Флойде Стивенсе.
Протянул ей корзинку с хлебом, она вытащила багет.
— С удовольствием. — И с решительным хрустом отгрызла горбушку.
— Я решил за ним последить.
— Вам позволили? — удивилась Алисия. — Я хочу сказать, кругом столько других преступлений…
— Если бы. Нет, я вел слежку в свободное время.
— В свободное? — Секунду назад она удивилась, теперь испытывала настоящее потрясение. — Но зачем?
— Я уже говорил, что изучил этих гадов, работая в отделе нравов. Они неуправляемые. Думаю, раз вы ему помешали и он не добился желаемого, значит, очень скоро снова пойдет на охоту. Поэтому отправлялся сразу после дежурства в Верхний Вестсайд, топтался возле дома, поджидая, когда он придет или выйдет.
— И что?
— Вчера вечером вышел. Пошел к гаражу, где держит машину, поехал прямо на Миннесота?Стрип.