— Бог его знает, — откровенно сказал дядюшка Артур. — Во всяком случае, сейчас она в добром здравии. С ней все в порядке. Калверт получил подтверждение по радио в пять часов, — Дядюшка Артур резко дал право руля. — По передатчику Лаворски в замке.
И Скурос и лорд Кирксайд открыли рот от изумления. Лаворски и Дольман были ошеломлены. Глаза Шарлотты раскрылись от удивления шире, чем обычно.
— Это правда, — сказала Сьюзан Кирксайд. — Я была с ним. Он велел мне никому не рассказывать. — Она подошла ко мне, взяла за руку и улыбнулась. — Я снова прошу у вас прощения за то, что наговорила вам прошлой ночью. Я думаю, вы самый замечательный человек, какого я знаю. Кроме Ролли, конечно. Ока обернулась на звук шагов и мгновенно забыла обо всем, в том числе и о втором замечательном человеке, которого она знала.
— Ролли! — закричала она. — Ролли! — И я увидел наконец ее несравненного Ролли, который спускался, держась за стену. Там были все: сын Кирксайда, преподобный Ролли, сыновья сержанта полиции, пропавшие члены экипажей маленьких судов.
Там были все: сын Кирксайда, преподобный Ролли, сыновья сержанта полиции, пропавшие члены экипажей маленьких судов. И позади всех маленькая смуглолицая старушка в длинном черном платье с черным платком на голове. Я вышел вперед и взял ее за руку.
— Миссис Мак?Ичерн, — сказал я. — Скоро я отвезу вас домой. Ваш муж ждет.
— Спасибо тебе сынок, — тепло сказала она. — Это было бы неплохо. — Она взяла меня под руку, как старого знакомого. Шарлотта Скурос, на которую все это время никто не обращал внимание, подошла ко мне.
— Вы знали про меня? Вы все время знали про меня?
— У меня хорошее зрение, — сказал я. — У сэра Артура не очень — его глаза пострадали на войне. А я близко рассмотрел следы бича на вашей спине. Настоящие следы. Такие же настоящие, как следы от обезболивающих уколов, которые они вам сделали предварительно… Шарлотта, я провел пальцем по одному из следов. Вы должны были подпрыгнуть до потолка от боли. А вы даже бровью не повели. И это после пребывания в соленой воде… После этого я понял все. И дальше я уже знал, как вести себя. Вы сказали, что вы ничего не могли сообщить вашим друзьям, вы улеглись спать прямо на полу, потому что я подбросил снотворное в ваш кофе. Я не мог позволить вам связаться с вашими друзьями, потому что они организовали бы мне теплую встречу.
— Вы… вы были в моей каюте? Вы сказали, что я лежала на полу.
-Дон Жуан мальчишка по сравнению со мной. Я порхаю из одной спальни в другую. Спросите Сью Кирксайд. Вы спали на полу. Я положил вас на кровать. И заодно осмотрел ваши руки. Следов от веревок не было. Они стягивали вам руки эластичным бинтом перед тем, как появились мы с Ханслеттом? Она кивнула.
— И разумеется, я нашел также передатчик я пистолет. После возвращения в Крэйгмор вы пришли и выкачали из меня еще некоторую информацию. И я дал вам информацию. Это была не совсем правда, признаю, во это было именно то, что я хотел передать Лаворски и компании через такую хорошую послушную девочку, как вы. Вы опять шмыгнули в маленькую чистую спаленку… Старика Скурос прочистил горло.
— На борту «Шангри?Ла» осталось несколько их людей, — сказал он. — Они уйдут…
— С ними все в порядке, — ответил я. — Они уже в наручниках… или в чем?нибудь еще, что предпочитают люди капитана Роули.
— Но как ваши люди… как они нашли «Шангри?Ла»? В темноте, в тумане, это невозможно…
— Как работает катер «Шангри?Ла»? — спросил я.
— Что? Мой катер… Что за дьявол… — Он успокоился. — Катер не работает. Мотор не в порядке.
— Это все сахар, — ухмыльнулся я. — Я проделал это в среду ночью, сразу после того, как мы с сэром Артуром покинули вас. Забрался на борт катера с парой фунтов сахарного песку. Боюсь, что ваши клапана прогорели. А заодно я прихватил с собой крохотный транзисторный передатчик и установил его в укромном месте, так что когда вы подняли испорченный катер на борт «Шангри?Ла» — я всегда мог узнать, где находится «Шангри?Ла».
— Боюсь, я не совсем вас понимаю, Калверт.
— Взгляните на господ Дольмана, Лаворски в Имри. Они все прекрасно поняли. Я знал частоту, на какой работает передатчик и сообщил ее одному из шкиперов мистера Хатчинсона. На шхунах мистера Хатчинсона установлена рамочная антенна для направленного приема. Шкипер поворачивал антенну так, чтобы сигнал был максимальным. Он не мог упустить «Шангри?Ла». И он не упустил.
— Шкипер мистера Хатчинсона? — повторил Скурос удивленно. — Рыболовецкие шхуны, вы сказали?
— У мистера Хатчинсона две шхуны для ловли акул.
До того, как я попал в Даб?Сгейр прошлой ночью, я радировал с одной шхуны и попросил помощи — у джентльменов, которых вы видите здесь. Они сказали, что не могут послать вертолет или корабль в такую погоду, в условиях нулевой видимости. Я сказал им, что меньше всего меня интересует их чертов вертолет, от которого один только шум, мне важнее всего скрытность, и пусть они не беспокоятся о морском транспорте, я знаю людей, для которых слова «нулевая видимость» — не более, чем шутка. Это шкиперы мистера Хатчинсона. Они пошли на материк и взяли на борт капитана Рейли с его людьми, и вернулись обратно. Я не рассчитывал, что они вернутся до ночи, поэтому мы с сэром Артуром и дожидались полуночи. Когда вы были здесь, капитан Рейли?
— В девять тридцать.