Когда склянки бьют восемь

Я рассказал ему все, и после этого он сказал:

— Я все понял. Вы упустили корабль. Вы потеряли Бетти и Дороти. И теперь наши друзья знают о вас, значит, последний элемент секретности утрачен навсегда. И все результаты, которые вами были получены, полностью перечеркнуты. — Он помолчал. — Буду ждать вас в управлении в десять часов вечера. Скажите Харриет, чтобы доставила яхту на базу.

— Да, сэр. — Черт с ней, с Аннабель. — Я ждал этого. Я ошибся. Я подвел вас. Меня обыграли.

— В девять вечера. Я жду вас.

— Вам долго придется ждать, Анна бель.

— Что вы хотите этим сказать?

— Здесь не летают самолеты, Анна?бель. Почтовое судно придет через три дня. Погода испортилась, и я бы не стал рисковать нашей яхтой, чтобы пробиться к континенту. Похоже я застрял здесь надолго.

— Вы что, за дурака меня приникаете? — Похоже, что так оно и было.

— Вы что, за дурака меня приникаете? — Похоже, что так оно и было. — Высадитесь на побережье. Вертолет спасательной службы заберет вас в полдень. В девять вечера в моем кабинете. И не заставляйте меня ждать. Во? так?то. Но я предпринял еще одну попытку;

— Не могли бы вы дать мне еще двадцать четыре часа, Аниабель?

— Не смешите меня. И не тратьте зря время. До свидания.

— Я прошу вас, сэр?

— Я был о вас лучшего мнения. До свидания.

— До свидания. Может, мы еще и встретимся когда?нибудь. Хотя вряд ли. Прощайте. Я выключил радио, закурил и стал ждать. Вызов пришел через полминуты. Я выждал еще полминуты и включил радио, Я был совершенно спокоен. Он ухватил приманку.

— Каролина? Это вы, Каролина? — В его голосе слышалась нотка заинтересованности. Событие, достойное занесение на скрижали.

— Да.

— Что вы сказали? В самом конце?

— До свидания. Вы сказали «до свидания». Я сказал «до свидания».

— Не играйте со мной, Каролина!

— Я больше не служу у вас. В моем контракте оговорено, что я могу уволиться в любой момент, если только не участвую в это время в операции. Вы вызываете меня в Лондон, значит, освобождаете меня от участия в операции. Заявление появится на вашем столе с первой же почтой. Бейкер и Дельмонт не были вашими друзьями. Они были моими друзьями. Вы имеете наглость сидеть там и возлагать на меня вину за их смерть, в то время как вы, черт побери, прекрасно знаете, что план любой операции утверждается лично вами! И теперь вы лишаете меня последней возможности свести счеты. Меня тошнит от вашей бездушной конторы. Прощайте!

— Подождите минуту, Каролина. — В его голосе появилась, пожалуй, нота сочувствия. — Не стоит совершать опрометчивые поступки. — Я уверен, что никто до сих пор не разговаривал с контр?адмиралом сэром Артуром Эрнфордом?Джейсоном в подобном тоне, но в то же время не заметно было, чтобы он был этим обескуражен. Он хитер как лис, а его бесконечно трезвый и проницательный мозг перебирает и сортирует варианты со скоростью компьютера. Он мог позволить мне какое?то время вести в счете, зная, что всегда синеет одержать верх. Наконец он сказал спокойно: — Вы не из тех, кто вешает голову и распускает нюни. Видимо, вы решили что?то предпринять?

— Да, сэр. Я решил кое?что предпринять. — Одному богу было известно, что я решил предпринять.

— Я вам дам двадцать четыре часа, Каролина.

— Сорок восемь.

— Сорок восемь. Но затем вы вернетесь в Лондон. Вы даете мне слово?

— Я обещаю.

— И еще, Каролина…

— Слушаю, сэр.

— Мне не нравится такая манера разговора. Я уверен, что мы никогда не возвратимся к ней.

— Нет, сэр. Простите, сэр.

— Сорок восемь часов. Докладывайте мне в полдень и в полночь. — Щелчок. Дядюшка Артур отключился.

Когда я вышел на палубу, уже светало. Холодный косой дождь покрывал брызгами поверхность моря. «Файркрест» медленно поворачивался по дуге в сорок градусов, сильно натягивая цепь, и я подумал о том, сколько еще эта чертова цепь сможет удерживать на глубине резиновую лодку, мотор и акваланг при такой качке. Ханслетт лежал на носу, устроив себе ложе из всех теплых вещей, что были на борту. Когда я подошел, он посмотрел на меня и спросил:

— Как тебе это нравится? Он указал на бледно светящийся на фоне неба контур «Шаагри?Ла», которая так же, как и мы, болталась на якоре. В носовой частя горели яркие огни — там, где была рулевая рубка.

— У кого?то бессонница, — сказал я. — Или проверяют, не тащит ли их якорь по дну.

— Или проверяют, не тащит ли их якорь по дну. Уж не думаешь ли ты, что это наши друзья орудуют ломом в их передатчике? Может быть, они оставляют огни на всю ночь.

— Они появились десять минут назад. А теперь, смотри погасли. Интересно… Как ты поговорил с дядюшкой?

— Плохо. Сначала он смешал меня с грязью, потом отошел. У нас есть сорок восемь часов. — Сорок восемь часов? Что ты сделаешь за эти сорок восемь часов?

— Бог его знает. Сначала высплюсь. И ты тоже. Сейчас уже слишком светло для посетителей. Проходя через салон, Ханслетт сказал как бы между прочим:

— Я все соображаю… Как тебе показался констебль Мак?Дональд? Младший.

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, он был каким?то угрюмым, подавленным. Как будто у него был камень на сердце.

— Может быть, он похож на меня. Может, он тоже не любит вставать посреди ночи. Может, у него неприятности с девушкой, а в таком случае должен тебе сказать, что любовные дела констебля Мак?Дональда меня не касаются. Спокойной ночи. Я должен был прислушаться к тому что сказал Ханслетт. Ради самого же Ханслетта.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73