— В полночь я пошлю Квиина, Жака и Крамера. В час они откроют кингстоны в проливе.
— Обаятельные друзья у вашего мужа, — пробормотал я. Она посмотрела на меня, то ли не понимая, то ли спрашивая:
— Мистер Петерсон или мистер Калверт… Я еще слышала, как Лаворски называл вас Джонсон…
— Это недоразумение, — пояснил я. — Калверт. Филип Калверт. — Филип, — произнесла она на французский манер, и это прозвучало очень мило. — Вы останетесь в дураках, если будете продолжать разговор в таком тоне. Вам угрожает смертельная опасность.
— Мистер Калверт, — мрачно произнес дядюшка Артур, — вполне осознает опасность. Это его неудачная манера выражаться и только. — Ее манеру он не осуждал — это была лишь освященная традицией фамильярность в разговоре аристократа с крестьянином. — Вы очень смелая женщина, Шарлотта. — Обмен любезностями для аристократов превыше всего. — Вы очень рисковали, когда подслушивали. Вас могли схватить.
— Меня схватили, сэр Артур. — Улыбка тронула ее губы, но не коснулась глаз.
— Меня схватили, сэр Артур. — Улыбка тронула ее губы, но не коснулась глаз. — Это вторая причина, по которой я оказалась здесь. Даже не зная о грозящей вам опасности, я все равно бы сбежала. Меня поймал мой муж. Он запер меня в каюте. — Она встала, ее сотрясала дрожь. Повернувшись спиной, она подняла намокшую темную блузку. Поперек спины шли три длинные сине?багровые полосы — следы от ударов плетью. Дядюшка Артур замер, затаив дыхание. Я пересек салон и стал рассматривать ее спину. Следы были примерно с дюйм шириной и наполовину опоясывали тело. Тут и там располагались мелкие кровавые точки. Я легко коснулся одного из следов. Мякоть вздулась и опухла, след был свежий, самый натуральный из тех, что мне доводилось видеть. Она не двигалась. Я отступил, и она повернулась к нам лицом.
— Мило, не правда ли? Но ощущение не из приятных. — Она улыбнулась все той же улыбкой. — Я могу показать кое?что похуже. — Нет, нет, нет, — торопливо сказал дядюшка Артур. — В этом нет никакой необходимости. — Оп помолчал немного, затем выдавал из себя: — Дорогая Шарлотта, в какой же опасности вы оказались. Это жестокость, дьявольская жестокость. Чудовище, которое, возможно, находилось под действием наркотиков. Никогда бы этому не поверил! — Лицо у него стало красно?кирпичного цвета, голос был такой, словно Квиин держал его за горло. Он задыхался. — Никто бы в это не поверил!
— Кроме прежней леди Скурос, — спокойно сказала она. — Теперь я понимаю, почему она то и дело попадала в психбольницы, пока не умерла. — Она вся сжалась. — Я не хочу последовать за ней. Я сделана из более крепкого материала, чем Мадлен Скурос. Поэтому я собралась и убежала. — Она показала на маленькую полиэтиленовую сумку с одеждой, привязанную к поясу: — Как Дик Виттингтон, не правда ли?
— Они будут здесь задолго до полуночи, если обнаружат, что вы сбежали, — заметил я.
— Они обнаружат это только утром. Я часто запираю дверь каюты на ночь. Сегодня вечером я заперла ее изнутри.
— Да, это хорошо, — сказал я. — А вот стоять в мокрой одежде — не очень полезно. Это может кончиться воспалением легких. В моей каюте вы найдете полотенце. А после мы вас устроим в отеле «Колумбия».
— Я надеялась на большее… — Плечи ее опустились еще ниже, если только это было возможно; выражение отчаяния и крушения всех надежд было непередаваемо. — Вы оставите меня в таком месте, где они сразу найдут меня. Для меня нет безопасного места в Торбее. Они схватят меня и вернут назад, а мой муж запрет меня в каюте. Моя единственная надежда — бежать. Пожалуйста! Разве мы не можем бежать вместе?
— Нет.
— Мужчины не любят уклончивых ответов, так, что ли? Единственное, что ее удручало и унижало, это то, что она никак не могла задеть мое самолюбие. Она повернулась к дядюшке Артуру, взяла его руки в свои в сказала тихо: — Сэр Артур! Я взываю к вам, как к английскому джентльмену. — Черт с ним, с Калвертом, этим крестьянином, рожденным за границей. Можно мне остаться? Пожалуйста! Дядюшка Артур покосился на меня, колеблясь, заглянул в большие карие глаза Шарлотты Скурос и пропал.
— Конечно, вы можете остаться, моя дорогая Шарлотта. — Он склонился перед ней в классической манере, соответствующей его бороде и моноклю. — К вашим услугам, дорогая леди.
— Благодарю вас, сэр Артур. — Она улыбнулась мне, но не с триумфом или удовлетворением, а несколько заискивающе и дружелюбно. — Хорошо бы, Филип, чтобы мы пришла в соглашению, хотя бы молча. Что вы на это скажете?
— Если сэру Артуру угодно подвергать вас опасности, по сравнению с которой то, что ожидало вас в Торбее, просто ничто — это дело сэра Артура.
Что же до всего остального, то здесь моего согласия не требуется. Я подчиненный и обязан выполнять приказы.
— Вы снисходительны до предела, — ядовито сказал дядюшка Артур.
— Виноват, сэр. Я не должен был подвергать сомнению ваши суждения, Я очень рад видеть леди. Но думаю, ей лучше находиться внизу, пока мы будем стоять у пирса, сэр.
— Разумная предосторожность, — мягко сказал дядюшка Артур. Ему приятна была моя покорность, мое признание исконных прав аристократии.