Добро пожаловать в мир, Малышка!

Полицейский был заинтригован.

— Гм, перья. Да-а, черт. — Он вернул шляпу. — А что навело вас на мысль одеться в такое… обмундирование?

— Подумал, это будет романтично. По-моему, женщины любят романтику.

— Да?.. Моя сказала, когда мы женились: учти, в этом нет никакой романтики. Вы в таком виде и в самолете летели?

— Нет, остановился на автозаправке и переоделся. — Джерри начал терять терпение. — Слушайте, это все необходимо, что ли? Можно мне уже выписать штраф и отпустить? Или в тюрьму меня посадить, или что вы там со мной намерены делать.

— Эй, успокойся, парнишка. Не будет тебе никакого штрафа. — Патрульный засмеялся. — Я тебе вот что скажу. Если бы я тебя отправил в тюрьму, то в эдаком костюмчике ты получил бы романтики на-а-амного больше, чем хочешь. Они там звереют от одиночества, а в этих розовых колготках ты многим покажешься чертовски привлекательным. Не-е, я просто любопытничал. И сколько ты уже гоняешься за этой женщиной?

Джерри успокоился, что обойдется без штрафа, но нервы его были уже на пределе.

— Около года. Или больше. Ничего, если я закурю?

— Ничего, давай, закуривай.

Джерри предложил постовому сигарету.

— Не-е, спасибо. Я это дело бросил. Ладно, уточним. Значит, ты прилетаешь из Нью-Йорка, едешь сюда на машине, останавливаешься и переодеваешься в этот костюм только ради того, чтобы спеть одну песню женщине, которой это покажется или же не покажется интересным. Правильно?

— Более или менее.

— Говоришь, ты взял его напрокат. Где?

— В Нью-Йорке, в лавке театрального костюма.

— Ты что, актер какой-то?

— Нет, я… В общем, нет, не актер.

— И кто так одевается?

— Это… костюм трубадура. Знаете, они носили камзол и панталоны. Это уходит корнями в историю.

Полицейский сказал:

— К временам Робин Гуда, типа того?

— Нет, раньше. Кажется, в пятнадцатый век. По крайней мере, так они сказали.

Полицейский смотрел на мандолину:

— Ты музыкант? Умеешь играть на этой штуке?

— Да так, не очень. Выучил одну песню.

— Правда? Какую?

— Это старинный английский мадригал. Знаете, что такое мадригал?

— Разумеется, я знаю, что такое мадригал. И как он называется?

— Вряд ли вы его когда-нибудь слышали.

— А ты меня проверь.

— «Ты моя прекрасная леди Любовь», — промямлил Джерри.

— Как, еще раз?

— «Ты моя прекрасная леди Любовь», — повторил он чуть громче.

— Как, еще раз?

— «Ты моя прекрасная леди Любовь», — повторил он чуть громче.

— Не-а. Этого не знаю. Ну и как, она удивилась?

— Да уж надо думать.

— Что сказала?

— Ничего не сказала. Я только отдал ей розы, спел песню и уехал.

— А-га. А теперь ты намерен ехать до Канзас-Сити, сесть на самолет и улететь домой. Все в один день.

— Да.

— И во сколько тебе обошлось это путешествие?

— Точно не подсчитывал.

— А ты примерно прикинь.

— Ну, наверное, с самолетом, арендой машины, цветами… прокатом костюма… и мандолиной… может, пять или шесть сотен, около того.

— Ух ты. А фотография у тебя есть?

— Фотография?

— Да. Я хочу увидеть фотографию этой твоей женщины.

— Нет, с собой нет. Дома есть.

— Она блондинка, рыженькая?

— Блондинка.

— Ну да, разумеется. Они постоянно это проделывают.

— Она красивая девушка, но дело не только в красоте. Она невероятно умна и остра на язык. Она вовсе не глупышка-блондиночка, если вы на это намекаете.

Полицейский покачал головой:

— Да ты и впрямь влюблен, приятель? Парень довольно симпатичный. Какие у нее возражения?

— Возражение вроде бы только одно, — сказал Джерри. — Она считает меня, как мне сказали, скучным.

— Скучным? Каким угодно, парень, только скучным тебя нельзя назвать.

— Спасибо. Вы меня утешили.

— Я бы на твоем месте поискал такую, которой ты наверняка нравишься, назначил бы ей свидание — и вперед.

— Я пытался. Не получилось. Нет, к сожалению, она единственная создана для меня. Не знаю, создан ли я для нее, понимаете? Так что мне остается только ждать.

— Да-а, я тебя понял.

Полицейский положил руки на ремень и поглядел на дорогу.

— Что ж… Рад, что это не со мной происходит. А я на женщин не заглядываюсь. С тех пор, как Эдна избрала меня своей жертвой.

Джерри спросил с надеждой:

— Мне можно ехать?

— Погоди минутку. — Полицейский вынул блокнот и стал писать.

— Вы же, кажется, сказали, что не станете выписывать штраф.

Полицейский ответил не глядя:

— Я и не выписываю. Но мне теперь интересно, что из этого выйдет. — Он протянул Джерри листок. — Это мой домашний адрес. Может, чиркнешь пару строк, когда что-то прояснится?

— Хорошо.

— Ну поезжай, только скорость не превышай, слышишь?

Глядя вслед отъехавшей машине, полицейский подумал: вот бы его задержать, эх, ребята ни за что ведь не поверят. Потом сел в патрульную машину и написал краткий рапорт: «14 февраля, 8.36 утра. Задержан белый мужчина. Влюбленный трубадур пятнадцатого века в розовых трико, панталонах и камзоле». Интересно, подумал он, как пишется «камзол»? Вычеркнул слово и добавил: «Шляпа с пером и туфли с загнутыми кверху носами и маленькими колокольчиками. Первое нарушение. Отпущен с предупреждением».

Спасение

Элмвуд-Спрингс, штат Миссури

19 февраля 1976

Было раннее утро четверга, Дена пробыла в Элмвуд-Спрингс почти неделю. Впервые за все время Норма позволила ей завтракать внизу. Увидев Дену, она сказала:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138