4d3af80c9bc37bbd

Слово президента

[107] Реплика из популярного американского кинофильма «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (1967).

[108] Сэмюэл Джонсон (1709?1784) — английский писатель и лексикограф, автор первого «Словаря английского языка». Благодаря биографии, написанной Дж. Босуэллом, прослыл автором множества афоризмов и изречений.

[109] Корабли типа «ролл он — ролл офф» (заезжай и съезжай) — суда, конструкция которых позволяет автомашинам разного типа своим ходом подниматься на них.

[110] Долина Бекаа — область в Ливане, считается, что там находятся базы по подготовке террористов.

[111] Речь идёт о Томасе Джефферсоне (1743?1826), президенте США в 1800?1808 гг.

[112] Роберт Рурк — английский писатель, автор нашумевшей книги «Нечто ценное» (1955) о восстании в Кении племени мау?мау.

[113] Клаккерами в США называют членов ку?клукс?клана.

[114] Имеется в виду американское изречение ours not to reason why — but to do or die, суть которого — нам не дано рассуждать — мы обязаны сделать это или умереть.

[115] Чарлз Дж. Гордон (1833?1885), получивший прозвище «Китаец» — английский генерал, который руководил подавлением восстаний в Китае и Судане и был убит восставшими в г. Хартуме. Широко известен благодаря американскому фильму «Хартум».

[116] Старший Брат — диктатор тоталитарной страны Океании в романе английского писателя Дж. Оруэлла «1984» (1949). Подпись под его многочисленными портретами «Старший Брат следит за тобой!» стала синонимом вмешательства властей в личную жизнь людей.

[117] Суммарное решение — юридический термин, означающий упрощённое рассмотрение дела, характеризующееся отсутствием предварительного следствия и проводящееся без участия присяжных заседателей.

[118] Боб Хоуп — популярный американский комик, который снимался в серий фильмов (1940?1953) с однотипными названиями, начинавшимися словами «Дорога в…»

[119] «Дегтярники» — шутливое прозвище жителей штата Северная Каролина. Считается, что у них слишком неторопливые движения и мысли, словно они увязли в смоле.

[120] В ВВС США вражеские ракеты принято называть «вампирами», а вражеские самолёты «бандитами».

[121] Навигационные сумерки — оптическое явление перед восходом и заходом солнца, когда погружение солнечного диска ниже горизонта меньше 12°, при этом можно различать предметы и ориентироваться по береговой черте.

[122] Пушки Гатлинга представляют собой шестиствольные вращающиеся автоматические пушки, ведущие огонь болванками из обеднённого урана.

[123] Скремблер — устройство, зашифровывающее сообщение путём внесения в него кодированных искажений.

[124] Роберт Э. Ли (1807?1870) — американский генерал, командир армии южан в Гражданской войне 1861?1865 гг.

[124] Роберт Э. Ли (1807?1870) — американский генерал, командир армии южан в Гражданской войне 1861?1865 гг., потерпевший поражение под Геттисбергом (1863).

[125] В американских ВВС принято считать, что нос самолёта направлен на двенадцать часов, а хвост — на шесть, на «шестёрку».

[126] Положительная допплеровская частота является признаком приближения ракеты к цели.

[127] «Шилка» — четырехствольная зенитная автоматическая установка российского производства.

[128] F?117 — бомбардировщик, изготовленный из композитных материалов и почти невидимый на экране радиолокатора.

[129] Лобо — волк (исп. ).

[130] Тепловизионный прицел — танковый прицел, улавливающий инфракрасное излучение, которое исходит от целей, что позволяет вести стрельбу в ночное время и в условиях плохой видимости.

[131] БРМД?2 — боевая машина десанта второго поколения, выпускаемая серийно Волгоградским тракторным заводом.

[132] «Бурдум» — прозвище БРДМ.

[133] Уоррент?офицер — военнослужащий младшего командного состава в американской армии, занимающий промежуточное положение между сержантом и офицером.

[134] Нейган Бедфорд Форрест — генерал армии южан во время Гражданской войны в США (1861?1865).

[135] При городе Манассас 21 июля 1861 г произошло первое крупное сражение между войсками северян и южан, в котором северяне понесли большие потери и отступили.

[136] Магазины «Сиерс» — дешёвые магазины, торгующие повседневными товарами по почте.

[137] Энчилада (исп.) — блинчик с мясной начинкой, политый острым соусом чили.

[138] HARM (High?speed AntiRadiation Missile) — ракеты, предназначенные для борьбы с радиолокационными установками противника.

[139] Артур Уэсли Веллингтон (1769?1852), английский полководец, одержал победу при Ватерлоо над Наполеоном.

[140] Во время Гражданской войны в Америке в битве при Чанселлорвилле (1863) войска южан под командованием генерала Роберта Ли нанесли поражение войскам северян.

[141] Смоуки — сокращение от Smoky Bear — дымчатый медведь (англ.

), в США прозвище полицейских из дорожного патруля.

Добавить комментарии