4d3af80c9bc37bbd

Слово президента

[6] Спасибо (япон.).

[7] Джой (Joy) — радость (англ.).

[8] Капитан Ахав — герой романа американского писателя Г. Мелвилла «Моби Дик» (1851), который погибает после трехдневного преследования белого кита, вызывающего у моряков суеверный страх.

[9] Барбекю (barbecue) — жаркое на вертеле (типа шашлыка), целиком зажаренная туша (англ.).

[10] Форт?Детрик — военный научно?исследовательский центр США по разработке химического и биологического оружия.

[11] В американских вооружённых силах одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две — генерал?майор, три — генерал?лейтенант, четыре — генерал?полковник.

[12] Неподалёку от Омахи (шт. Небраска), в глубине горного массива Шайенн, находится штаб Объединённой противовоздушной обороны Севере?Американского континента НОРАД.

[13] Имеется в виду взрыв ядерной бомбы, произведённый арабскими террористами в Денвере, вокруг которого разворачивается действие в романе Т. Клэнси «Все страхи мира» (М.: Мир, 1993).

[14] Имеется в виду война, описанная в романе Т. Клэнси «Красный шторм поднимается» (М.: Мир, 1995).

[15] Келли — наиболее распространённое ирландское имя, намёк на ирландское происхождение Джона Патрика Райана, а «девица» в данном случае говорит о его невинности и неискушённости.

[16] «Айви лиг» (Ivy League) — университетская лига, включающая старейшие университеты на востоке США (амер.), от англ. Ivy — плющ, имеется в виду их почтенный возраст, о котором свидетельствуют увитые плющом старинные здания университетов.

[17] Файл № 13 — положить в долгий ящик.

[18] «Следуй за мной» (англ.).

[19] Туманная долина (Foggy Bottom) — шутливое название Государственного департамента.

[20] Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения; в переносном смысле так называют английское правительство.

[21] Горцы — в США одна из многочисленных сект крайне правого толка, стремящихся к низвержению правительства, которое, по их мнению, не придерживается первоначального текста Конституции.

[22] Великий Пу?Ба — один из героев комической оперы У. Гилберта и А. Саливана «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно, бюрократ.

[23] Дэйви Крокетт — знаменитый американский первопроходец, меткий стрелок, погиб во время войны за независимость Техаса.

[24] Генри Клей (1777?1852) — конгрессмен от шт. Кентукки. Стремился предотвратить раскол страны из?за рабовладения на Юге с помощью ряда компромиссных законов, за что получил прозвище Великий умиротворитель. Дэниел Уэбстер (1782?1852) — американский политический деятель и дипломат. Сторонник национального единства. Трижды безуспешно добивался выдвижения своей кандидатуры на президентский пост от партии вигов. Дважды баллотировался в президенты.

[25] Петехия (от ит. petecchie — пятно, сыпь) — точечные кровоизлияния в коже и слизистых оболочках.

[26] HMMWV (High mobility multi?purpose wheeled vehicle) — высокоподвижный многоцелевой колёсной автомобиль — один из видов мощного армейского джипа. Вмещает 12 солдат, или крупнокалиберный пулемёт на турели, или ракетную противотанковую установку TOW.

[27] «Привет вождю» — (Hail to the Chief) — музыкальная фраза, исполняемая при появлении американского президента. Текст её приписывается Вальтеру Скотту.

[28] Джон Адамс — 2?й президент США (1797?1801).

[29] Суннизм — одно из двух основных направлений ислама, его приверженцы, сунниты, наряду с Кораном признают священное предание сунну (конец VII?IX вв.). При решении вопроса о высшей мусульманской власти (имаме?халифе) сунниты опираются на «согласие всей общины» (фактически её религиозно?политической верхушки) в отличие от второго основного направления в Исламе шиизма, приверженцы которого, шииты, признают имамами?халифами лишь Алидов, считая их законными преемниками Мухаммеда и толкователей ислама.

). При решении вопроса о высшей мусульманской власти (имаме?халифе) сунниты опираются на «согласие всей общины» (фактически её религиозно?политической верхушки) в отличие от второго основного направления в Исламе шиизма, приверженцы которого, шииты, признают имамами?халифами лишь Алидов, считая их законными преемниками Мухаммеда и толкователей ислама. Это потомки четвёртого халифа Али и его жены Фатимы, дочери Мухаммеда. Шииты веруют во вторичное пришествие имама, подвергают иносказательному толкованию Коран, ища в нём скрытый смысл. Их священное предание — акбар.

[30] Аншлюсс (Anschluss — нем.) — присоединение родственных стран, обычно силой или под угрозой силы.

[31] Спичрайтер — лицо, пишущее тексты (особенно публичных речей) для другого лица, выступающего как предполагаемый автор.

[32] Аниматизм (от лат. animatus — одушевлённый) — совокупность представлений о безличной одушевлённости всех предметов и явлений окружающей человека действительности; является характерной чертой всех первообъектных религий.

[33] Хорошо, господин (исп.).

[34] См, книгу Т. Клэнси «Без жалости» (М.: Мир, 1995).

[35] Ральф У. Эмерсон (1803?1882) — эссеист и поэт. Создатель теории трансцендентализма, американский философ американского литературно?философского движения, основные идеи которого — социальное равенство «равных перед Богом людей», духовное самоусовершенствование, близость к природе, очищающая человека от «вульгарно?материальных» интересов.

[36] Эндрю Джонсон (1808?1875) занимал должность вице?президента США при президенте А. Линкольне, а после его смерти стал 17?м президентом. Он единственный президент США, который подвергся процессу импичмента, однако для его осуждения не хватило одного голоса.

[37] Речь идёт о членах ку?клукс?клана, которые носят длинные белые балахоны, американцы в насмешку называют их «простынями»

[38] Анк — священный крест, символизировавший в Древнем Египте жизнь.

[39] Мэйдэй (mayday) — «помогите», международный сигнал бедствия в авиации.

[40] Додж?Сити — город, фигурирующий в американских фильмах о Среднем Западе, где собирались ковбои и бандиты, решавшие свои проблемы драками и перестрелками. Это название стало нарицательным.

[41] На фарси говорят жители Ирана. Иногда этот язык называют персидским.

[42] Кааба — мечеть в Мекке, имеющая форму куба, в стену которой вделан «чёрный камень», якобы упавший с неба; считается святилищем и служит местом паломничества мусульман.

[43] Джордж Паттон — командующий 3?й американской армией, 26 декабря 1944 г, захватил французский город Бастонь, выбив оттуда немцев.

[43] Джордж Паттон — командующий 3?й американской армией, 26 декабря 1944 г, захватил французский город Бастонь, выбив оттуда немцев.

[44] Эйтаназия — сокращение врачом мук и страданий пациента при затянувшейся агонии с помощью смертельной дозы средства, снимающего боль; эйтаназия уголовно наказуема, как противоречащая закону о врачебной этике.

[45] Эррол Флинн (1909?1959) — американский киноактёр, который прославился стремительными схватками на шпагах.

[46] Буш — невозделанная заросшая кустарником степь в Южной Африке.

[47] Имеется в виду случай, описанный Т. Клэнси в книге «Игры патриотов».

[48] В США существуют только банкноты в один, пять, десять, двадцать, пятьдесят и сто долларов.

[49] Луций Квинкций Цинциннат — римский диктатор (458 и 439 гг. до н.э.). Добровольно сложив с себя после победы над врагом полномочия диктатора, он вошёл в историю как образец доблести и скромности.

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии