Счастливчик Сандерс

Обед был подан в столовой на первом этаже. Сандерс приготовился уже было сидеть целый час, а то и больше, поджав ноги, однако Аридзаши приятно поразил его — ужин был накрыт на столе, и хотя преобладала японская кухня, были представлены и блюда, к которым он привык в Содружестве. Мисс Клейн положила себе из нескольких чашек, следуя советам хозяина, Сандерс ограничился хорошо прожаренным бифштексом с картофельным пюре и зеленым горошком. Еду он запивал ниппонским пивом, которое оказалось совсем неплохим, и, конечно, саке. Он поднимал тосты один за другим за гостеприимного хозяина, за процветание его фирмы, за ниппонского императора и чудесную планету Киото, даже за сенатора Линдера и единственно, от чего удержался, так это выпить за здоровье мисс Клейн. Она так смотрела на него, когда он наливался сакэ, что, если бы не присутствие господина Аридзаши, Сандерсу предстояло бы тяжелое объяснение с напарницей. Хозяин смотрел с вежливой улыбкой и не забывал подливать сакэ и себе, однако ни разу не выпил до дна. Он только осведомился в изысканных выражениях, знает ли господин Сандерс коварность напитка?

— При сильном опьянении легко потерять лицо, господин Сандерс, а у нас считается, что это… очень большой недостаток. Такой человек может остаться изгоем на всю жизнь, несмотря на прошлые заслуги.

— Некоторые всю жизнь к этому стремятся и, похоже, скоро своего добьются, — сказала мисс Клейн в пространство, аккуратно накручивая на палочки маринованные водоросли, — не знаю, как у вас, но у меня такие люди вызывают чувство брезгливости.

Аридзаши быстро взглянул на нее, потом на Сандерса.

— Прошу заметить, мисс Клейн, мы не порицаем пьющего — естественность этого порока многое извиняет, но человек должен уметь вести себя, в каком бы состоянии он ни находился. Однако традиции наших народов настолько различны, что обсуждать эту проблему бессмысленно, как мне кажется. Вот, сведайте лучше этих моллюсков. Похожи на каракатиц, но с небольшим пикантным привкусом.

— Благодарю, я уже сыта, — сказала Абигайль, поднимаясь из?за стола, — с вашего разрешения я пойду в свою комнату — завтра с утра нам предстоит побывать в посольстве, — она пристально посмотрела на Сандерса, — и будет лучше, если мы появимся там отдохнувшими.

— Вы правы, мисс Клейн, — согласился Сандерс, — мы еще сможем отдать должное вашей кухне, господин Аридзаши, как и вашему гостеприимству. — Он сделал вид, что с трудом подбирает слова. — Не будете ли вы столь любезны прислать в мою комнату еще немного сакэ — обожаю этот напиток.

— Непременно, — скрывая улыбку, Аридзаши склонил голову и поднялся, провожая гостей.

Держась за перила, Сандерс взбирался по лестнице, с удовольствием наблюдая за поднимающейся впереди Абигайль.

— Э?э, милая?я… а что это вы так торопитесь в посольство?

— Я вам не милая, — холодно бросила Абигайль, брезгливо скривив губы, но затем все?таки снизошла до ответа: — По?моему, трое суток в ожидании зафрахтованного корабля — слишком большой срок. Я хочу узнать, нельзя ли ускорить события.

— А зачем? Г?г… ик, ой, прошу прощения, господин Аридзаши лучше знает местные условия, и если он сказал, что…

— Господин Аридзаши не в курсе дела, — отрезала Абигайль, — он просто выполняет просьбу своего делового партнера, и вряд ли сенатор посвятил его в подробности нашей миссии.

— Ну, может, и не посвятил, — покорно кивнул Сандерс и картинно качнулся, вроде как едва не рухнув на ступеньки и лишь чудом успев ухватиться за столбик перил. — Ну что ж, будь по?вашему. Едем в посольство, — и, не удержавшись, добавил, — милая…

Мисс Клейн перекосило, и она торопливо удалилась к себе. Сандерс ввалился в свою комнату и растворил настежь окно. Прохладный воздух приятно освежил лицо. «Н?да, рискованно играю. Впрочем, если она настрочит рапорт и потребует отозвать меня, пройдет два?три дня, прежде чем вопрос решится. Не за этим ли она собирается в посольство? Остается только надеяться, что Вилкинсон не даст рапорту ход», — подумал он.

Пока он принимал душ, на столе появилась бутылочка саке. Тихонько вздохнув, Сандерс налил полную чашку — хотелось побыстрее отмучиться и завалиться спать.

Как оказалось, небоскребы Киото, которые они видели, когда Аридзаши вез их в свой замок, сгруппировались в северной половине города — деловом центре. Южные районы, выходящие к заливу, были застроены в соответствии с так почитаемой традицией. Это был так называемый спальный район. От скученности построек земного Токио или других японских городов здесь не осталось практически ничего. Районы утопали в зелени, виллы, построенные на западный манер, прятались за высокими деревьями, но их было немного. Преобладали домики, построенные согласно древним обычаям, глидеров на улицах было немного — преобладали пешеходы. Пару раз Сандерс заметил даже велорикш с расписными колясками, но это, видимо, было исключительно ради туристов.

Аридзаши остался в замке, а в посольство их повез Такахаси. Сандерс уже научился отличать ниппонцев — у Ито был широкий приплюснутый нос, а у Такахаси передние зубы выступали, как у кролика.

Район дипломатических представительств располагался на вершине одного из трех холмов, на которых и был построен город. Когда глидер поднялся из лабиринта улиц, справа стал виден залив, кишащий рыбацкими лодками и прогулочными катерами, дальше простиралась гладь моря, названного Ниппонским по аналогии с морем, омывавшим землю предков.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92