Счастливчик Сандерс

— Спасибо, — деликатно поблагодарила Сюзи, озадаченно рассматривая поникшие бутоны. Сандерс внутренне усмехнулся. Да уж, подарить женщине, привычно ожидающей великолепного букета (он сам приучил ее к тому, что каждый раз возвращаясь из отпуска, вручал ей роскошный букет из каких?то экзотических цветов), засохшую веточку…

— Тут есть небольшой секрет…

— Да? — Сюзи заинтересовано посмотрела на него.

— Достаточно сделать вот так… — Сандерс подул на веточку и бутоны на глазах распустились, заиграв золотыми блестками. Сюзи восхищенно ахнула:

— Ух ты… прелесть какая!

— Через пять минут они закроются, но ты всегда сможешь возродить их к жизни, и они будут снова свежи и прекрасны. Как Ирвин?

— Как всегда тонет в своих формулах, — вздохнула Сюзи, — может и не есть и не спать, лишь бы не мешали работать. Такая морока с этими учеными, — она снова немного картинно вздохнула.

— Ну?ну, рядом с такой женой и не хотеть спать? — Сандерс сделал круглые глаза, — кстати, насколько я знаю, выйдя замуж все женщины начинают мечтать о детях.

— А у нас вместо этого десяток аспирантов, которых нужно довести до диссертации.

— Дорогая, — Сандерс склонился к ней и заговорщицки подмигнул, — но ведь все в твоих руках! В твоих крепких надежных руках!

— Да?а?… — задумчиво протянула Сюзи, — а это мысль. Спасибо, Дик, с меня три раунда на ринге.

— Прибереги силы для Ирвина, — усмехнулся Сандерс. — Шеф не сильно нервничал, когда я не отозвался на вызов?

— Не сказать, чтобы очень, но сегодня уже справлялся, не появился ли ты.

— Не знаешь, что за дело? — на всякий случай спросил Сандерс.

Обычно Сюзи даже если и знала, что ему предстоит, то никогда не говорила об этом, но, похоже, операция с покупкой ранчо за время его отсутствия была обсуждена в «конторе» не раз и не два, и, как он и рассчитывал, большинство уже списало его со счетов. Так что во взгляде Сюзи мелькнула жалость, и она внезапно смилостивилась.

— Кажется, что?то такое не совсем по нашему ведомству, — наморщив лоб сказала она, — но ты ведь не откажешься?

— Откажусь — сошлют в архив, а полевой агент должен умирать в поле на вольном ветру, а не в архиве, задыхаясь бумажной пылью! — провозгласил Сандерс. Это тоже было традицией «конторы». Не смотря ни на что полевому агенту полагалось хорохориться до последнего и уходить со своего поста с апломбом и на чем свет стоит ругая «интриги завистников». — Доложи старику, что я здесь.

Сюзи сообщила по настольному коммуникатору, что агент Сандерс прибыл, и приглашающим жестом указала на дверь в кабинет шефа.

Кабинет не претерпел изменений за все время, что Сандерс работал в «конторе». О дубовом столе на массивных ножках по управлению ходили легенды: что в столешницу встроены плазмобои, что стол оборудован индивидуальными антигравами, чтобы вынести хозяина кабинета через автоматически распахивающуюся крышу, в случае покушения. Да Бог знает еще что приписывали обстановке кабинета и его хозяину, Уильяму Вилкинсону. Большинство слухов слухами и оставались, постепенно переходя в разряд легенд. Впрочем, насчет плазмобоев Сандерс не был уверен.

— Сандерс! — Старый лис Вилкинсон чуть развернул кресло в сторону входной двери и слегка опустил подбородок, приветствуя агента. Сандерс знал, что это едва ли не наивысшие почести, которые шеф способен оказать посетителю своего кабинета. Большинство их них в лучшем случае удостаивалось всего лишь движения левой бровью, — рад видеть.

— Спасибо, сэр, — Сандерс склонил голову в ответном поклоне и быстро, но без суетливости опустился в кресло для посетителей напротив стола Вилкинсона.

Шеф кивнул, отвернулся и посмотрел в окно, по которому текли струйки дождя.

— Как отдохнул?

— Отлично, сэр.

— Тем лучше. А у нас тут видишь — дожди, дожди…

Вилкинсон картинно вздохнул, вновь взглянул на Сандерса, приподнял правую бровь, затем опустил ее и Дик слегка напрягся.

Шеф кивнул, отвернулся и посмотрел в окно, по которому текли струйки дождя.

— Как отдохнул?

— Отлично, сэр.

— Тем лучше. А у нас тут видишь — дожди, дожди…

Вилкинсон картинно вздохнул, вновь взглянул на Сандерса, приподнял правую бровь, затем опустил ее и Дик слегка напрягся. Похоже, шеф собирается поручить ему нечто совершенно уже необычное. И это могло означать, что его игра в потерявшего кураж агента закончилась полным провалом. Впрочем, как и то, что она полностью удалась…

— У меня есть для тебя задание.

— Я весь внимание, сэр.

— Вообще?то оно не совсем для тебя, и если бы я был свободен в своем выборе, я бы вряд ли тебе его поручил…

Сандерс едва не вздрогнул. Услышать такое признание от Старого лиса…

— … но на твоей кандидатуре настаивал сам Председатель комитета по вопросам безопасности, сенатор Линдер.

Сандерс едва не скрипнул зубами. Черт! С сенатором Линдером они встречались всего два раза. Один раз около года назад, на партии в гольф, когда Сандерс слишком увлекся и обошел сенатора, считавшегося отличным игроком, на пять ударов. А второй раз месяца через три после первого, на одном из «частных коктейлей». Причем на том, на котором Дик как раз засветился, предложив пару оригинальных ходов, изрядно продвинувших обсуждаемую проблему. Кроме того, несомненно, сенатор был знаком и с его участием в деле на Хлайбе. И Сандерс прекрасно представлял, какое мнение сложилось у Линдера о нем самом. Так что если задание окажется из тех, на которых невозможно облажаться не завалив его, вся его предыдущая работа по созданию имиджа потерявшего «кураж» пойдет псу под хвост…

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92