Мередит неохотно села на кровати.
— Теперь мы знаем, что твой Бен — сын или внук парня, который погиб во Вьетнаме, — начала Мэллори. — Отлично. Но почему он мне снится? Такие сны мне о ком попало не снятся. Обычно речь идет о людях, представляющих какую?то угрозу. Но вместе с тем я не чувствую, чтобы от него исходила угроза. — Мередит продолжала сидеть с закрытыми глазами. — Объясни мне, что это значит. Я на твоей стороне. — Мэлли решила говорить без обиняков. Поскольку она видела будущее, ей никогда не приходилось иметь дело с привидениями. А Мерри видела их постоянно. С самого раннего детства она с удовольствием наблюдала за выходящими из стен и снующими по дому предками Бриннов. Поэтому Мэл спросила: — Мередит, как выглядит привидение?
— А это тут при чем?
Мэллори улеглась на свою кровать.
— Просто я хочу знать.
— Как самый обычный человек, — ответила Мерри. — Привидения не летают по воздуху и не наряжаются в простыни. Некоторые из них одеты в то, в чем их похоронили, например, в длинные белые платья.
— Они страшные?
— Не особенно.
— Ты не боялась их, даже когда была маленькой?
— Я их тогда почти не видела, только чувствовала. Но мне не было страшно.
— А потом? Когда мы стали старше?
— Была страшноватая парочка, — задумчиво произнесла Мерри. — Когда папа делал пристройку, — мне тогда, наверное, было столько, сколько сейчас Адаму, — в гараже появился какой?то мужчина, одетый в длинное черное пальто и черную шляпу. Он крикнул: «Убирайтесь отсюда вон!» У него был странный акцент, похожий на британский, только какой?то исковерканный. И он говорил будто из?под воды. Сначала начинали шевелиться губы, и только потом до меня доносился его голос. И двигался мужчина, как в замедленной съемке. Это было так странно. Одновременно и страшно, и не страшно. Понимаешь? Я просто сказала ему выметаться из нашего дома и добавила, что это дом Бриннов. Он ответил что?то непонятное.
— Что?
— Он сказал: «Где моя Мэри? Я не знаю этих Бриннов». А потом постепенно исчез.
— Как Чеширский кот?
— Нет! Вот балда! Он как будто становился все бледнее и прозрачнее… по чуть?чуть… как будто таял.
— А?а, — протянула Мэллори. — Расскажи мне о втором привидении.
Мередит встала с кровати и опустилась на колени возле окна.
— Я не хочу говорить о втором.
— Со мной?
— Даже с тобой.
— Мерри, пожалуйста. Я думаю, что видела привидение. Мне кажется, я знаю, кто это. Я должна понять, как отличить привидение от обычного человека. Кроме тебя, я не знаю никого, кто когда?нибудь видел привидения.
— Я не хочу о ней говорить.
— Это девушка?
— Да, — обернулась к сестре Мерри. — Она здесь жила.
— В Риджлайне? — спросила Мэллори, кутаясь в стеганое одеяло.
— В этом доме. В этой комнате. Хотя тогда здесь не было комнаты, а был только чердак.
Мэллори инстинктивно подтянула ноги с пола на кровать.
— В нашей комнате ?
— Это было очень давно. Однажды вечером я поднялась сюда. Я искала свои детсадовские фотографии, которые нам сказали принести в школу на День Святого Духа. Она сидела возле окна на низком стульчике. На вид ей было не больше шестнадцати лет, и у нее были длинные — длиннее, чем у Саши, — белокурые волосы почти до самого пола. Она что?то пила из маленькой чашки. Какое?то лекарство. А потом потеряла сознание и упала. Я поняла, что она умерла.
— Она покончила с собой? В нашей комнате?
— Мэллори, я не думаю, что она намеревалась это сделать. Я не знаю, откуда я это знаю. Но она выпила больше, чем собиралась. Непонятно, что это было. Я испугалась, потому что на моих глазах умер уже умерший человек. Но еще мне стало грустно. У нее в руке было письмо.
— Письмо?
— Да. Я шагнула к ней, но не решилась приблизиться.
— Ты не убежала?
— Нет, я к такому привыкла. Наверное. Я предпочитаю думать, что она просто пыталась о чем?то забыть.
— Она находилась на твоей или на моей стороне комнаты?
— На твоей, — ответила Мерри.
Мэллори вскочила с кровати с такой скоростью, будто защищала футбольные ворота от летящего в них мяча.
— Не надо ее бояться. Я видела множество привидений. Например, Веру, сестру?близнеца бабушки Гвенни. Я видела ее раз десять, если не больше. Она нас любит. Я видела бабушкину маму и как минимум двадцать других родственников. Кроме тех двоих, меня никто не испугал. И то — я испугалась не их, а за них.
— Опиши мне Бена, — попросила Мэллори, причесывая волосы и переодеваясь в пижаму.
Мерри описала ей широкоплечего паренька с вьющимися светлыми волосами, и Мэллори поняла, что именно его видела на кладбище Маунтин?Рэст, неподалеку от которого они часто уединялись с Дрю.
— Мерри, я видела его сегодня, когда отключилась на несколько секунд. Мер, я думаю, что, может, это он умер во Вьетнаме. Мне просто так кажется. Я не знаю, когда это произошло. Но мне кажется, что это было давно.
— Вздор! — заявила Мерри. — Он здесь для того, о чем рассказала бабушка.
— Да? Ты уверена?
— Мэллори, я так и думала, что ты скажешь что?нибудь в этом роде. Во?первых, я не верю в это вот здесь. — Она положила руку на сердце. — Он разговаривает совсем не так, как остальные. Они все звучат будто из?под воды. А во?вторых, это не имеет значения. Я все равно его люблю. И говорить тут больше не о чем.
— Мередит! Давай, по крайней мере, выясним все до конца. Давай узнаем, кто такой Бен.