Судьба мира находится в руках этих людей. И Деккерет из Норморка каким?то образом очутился среди них в ходе событий. Нет, даже во сне он не посмел бы предаваться подобным фантазиям. Тем не менее он здесь. Он здесь.
— Позволь мне еще раз взглянуть на эту вещь, мальчик, — обратилась принцесса Терисса к Динитаку Барджазиду.
Он поднес ей шлем. Руки его дрожали, когда он вложил шлем в ее ладони. Он тоже, подумал Деккерет, ошеломлен тем, что очутился в самой гуще подобных событий.
Она уже раньше осматривала его очень тщательно, его металлические проволочки, кристаллы и крепления из слоновой кости. И она с мальчиком долго обсуждали его технические аспекты в выражениях, абсолютно непонятных для Деккерета и, очевидно, для короналя тоже.
Прибор был по?своему красив, зловещей красотой.
Он напоминал Деккерету некоторые магические приспособления, которые уничтожал тот безумный маг перед тем, как прыгнул за борт, во время их с Акбаликом совместного путешествия на речном судне из Пилиплока в Ни?мойю.
Но этот шлем был научным прибором, а вовсе не магическим аппаратом. Возможно, поэтому он внушал еще больший страх.
Возможно, поэтому он внушал еще больший страх. Деккерет не особенно доверял магическим силам, хотя хорошо знал, что некоторые маги — не все — обладают истинным могуществом. Большая часть магов, в этом он был убежден, занимались обманом и шарлатанством, чтобы внушить уважение доверчивым людям. Сам Мондиганд?Климд неоднократно говорил об этом. Но это шлем не был шарлатанской подделкой. Деккерет слышал, как Хозяйка и Динитак Барджазид говорили об этом приборе, и они не упоминали демонов, которых можно вызывать посредством заклинаний, а говорили о его способности усиливать и передавать волны мозга при помощи электричества. Это не выглядело колдовством. И он знал, что шлем Барджазида работает. Он на себе ощутил его ужасающую силу.
Хозяйка отложила в сторону свой обруч и подняла шлем над головой.
— Мама, ты думаешь, что должна это сделать? — спросил Престимион.
Она улыбнулась.
— У меня немалый опыт работы с подобными устройствами, Престимион. А Динитак объяснил мне основные принципы его действия.
Она надела шлем. Прикоснулась к кнопкам управления, слегка подрегулировала.
Деккерет с трудом заставил себя наблюдать за тем, как она позволила силе этого устройства войти в себя.
Она была, по его мнению, самой прекрасной женщиной из всех, когда?либо встреченных им, не стареющая, великолепная, совершенно потрясающая. Ее королевская стать, ее безмятежные черты, великолепные, блестящие черные волосы, элегантное, простое платье и это пурпурно?красный драгоценный камень, сияющий в золотой оправе на ее груди… О, она была воистину королевой мира! Что, если эта чудовищная машина Барджазидов повредит ее мозг, когда окажется у нее на лбу? Что, если она сейчас вскрикнет и побледнеет у них на глазах, а потом рухнет на пол?
Но она не вскрикнула. Она не упала. Она стояла так же прямо, как всегда, совершенно неподвижно, погруженная в то, что сейчас испытывала: казалось, она перенеслась в какие?то далекие сферы.
Не было никаких намеков на то, что шлем причиняет ей вред. Но постепенно на ее гладком белом лбу появилась морщинка, а губы сжались, и уголки их опустились. Лицо ее приобрело мрачное выражение, какого Деккерет никогда еще не замечал у нее, а потом — ему показалось, что прошла целая вечность, — она наконец сняла с головы шлем и отдала его Динитаку слегка дрожащими руками.
— Невероятно, — сказала она. Голос ее звучал более тихо, чем всегда, почти хрипло. Она указала на свой обруч, лежащий перед ней на столе. — По сравнению с ним этот кажется игрушкой.
— Как это было, мама? Можешь описать? — спросил Престимион.
— Тебе следует надеть его самому, чтобы понять.
А ты совсем к этому не готов. — Ее взгляд остановился на молодом Барджазиде. — Я ощутила присутствие твоего отца. Я прикоснулась своим разумом к его разуму — Больше она ничего не захотела говорить о своем контакте со старшим Барджазидом, но лицо Динитака стало суровым и мрачным, словно он хорошо понял, что она почувствовала.
Повернувшись снова к Престимиону, она прибавила:
— Я столкнулась с мыслями прокуратора тоже. Он демон, этот человек.
— Вы можете различать мысли отдельных людей, Повелительница? — спросил Деккерет.
— Эти двое выделялись, подобно маякам, — ответила Хозяйка. — Да, мне кажется, я могла бы найти и других, если бы потренировалась. Я чувствовала излучение мыслей Септаха Мелайна, который находился дальше к востоку, — мне действительно кажется, что это к нему я прикоснулась, — и возможно, Гиялориса, или это был Навигорн. Они двигаются по направлению к лагерю прокуратора через кошмарные джунгли.
— А моя жена? А Акбалик?
Леди Терисса покачала головой.
— Я не пыталась проникнуть на такое далекое отсюда расстояние, на которое они уже удалились.
— Я не пыталась проникнуть на такое далекое отсюда расстояние, на которое они уже удалились. — И обратилась к Динитаку. — Я так легко обнаружила твоего отца, потому что на нем тоже был шлем. Когда я послала свои мысли вперед, в поиск, то первое, что почувствовала, было мысленное сообщение, идущее от него. То устройство, что у него осталось, более мощное, чем это, не так ли?