— Придворный льстец, — догадался Рэндалл вслух, специально, видимо, для сэра Эверарда. — У нас таких тоже полно, но обычно они все?таки совмещают должности.
— У вас они еще и кроссворды отгадывают, — ввернула Кариатиди. — Делают вид, будто не знают простых слов, подмазывают трудные и никогда не претендуют на честь.
— Кариатиди, — обманчиво мягко поинтересовался Рэцдалл, — сами?то вы замужем?
Помимо собственной воли лицо депрессарио выразило жесточайшее отвращение.
— Никоим образом, — с достоинством ответила она.
— Тогда позволю себе обратить ваше внимание. Сержант Гамилькар Децибелл, рекомендую. Между прочим, не женат. Однако имеет отличные перспективы по службе. Вы любите сержантов, Кариатиди?
Ее глаза оледенели, а выражением лица она напомнила леща анфас.
— Вот видишь, Децибелл? Дамы предпочитают крупные чины. Придется сделать тебя генералом. Но генерала нужно заслужить.
Децибелл издал неопределенный звук. Кариатиди едва не упала в обморок. Удержало ее лишь то соображение, что некому будет приводить в чувство Венону Сариану, буде этот тип доведет до схожего состояния и «свет ее очей».
— А я обожаю сержантов, — доверительно беря ее под руку и вдохновенно, как всегда, когда приходилось нести откровенную лажу, продолжал Рэндалл.
— В замкнутом своем сознании они полагают, будто все, кто ниже их, — еще дураки, все, кто выше, — уже дураки. Мир принадлежит сержантам. Хм… Какую бы должность они ни занимали. Они в своем роде совершенны. Уверяю вас, с повышением в должности Децибелл много потеряет. Что это у нее на лице? — прошипел он, когда как бы гуляючи они оба отдалились от основной группы. Хотя, как выяснялось в процессе, основная группа немедленно образовывалась там, где пребывал Рэндалл, вне зависимости от ранга сопровождающих его персон. — Под этой тряпкой мне могут сбагрить все, что угодно, вплоть до семидесятилетней старой девы. Откуда мне знать, что там Венона Сариана, а не ее вдовая тетушка?
— Она — прекраснейшая девушка на земле, — сухо сказала депрессарио.
— Но это звание ведь надо поддерживать, а не заявлять как голую декларацию. В таком контексте, — взмахом руки Рэндалл изобразил вуаль, — оно выглядит несколько беспочвенно, вы не находите?
— В любом случае, — отозвалась Кариатиди, обретая самообладание, когда речь зашла уже не о ней лично, — вам не с чем сравнивать, даже если вы поставите имеющийся у вас портрет лицом к лицу с оригиналом. Даю вам, однако, слово, что перед вами собственной персоной Венона Сариана в полном возрасте восемнадцати лет. До свадьбы вы ее лица не увидите, таков обычай. И более того, — она помедлила, прежде чем нанести замечательный ответный удар, — даже увидев ее лицо сотни и сотни раз, вы вряд ли сможете запомнить его и уж точно никогда не сможете привыкнуть к нему. Всякий раз оно для вас будет новым. Другим. У Веноны Сарианы тысяча лиц, одно прекраснее другого. И все она привезла вам. Уже по одному этому вы никогда ни с кем ее не спутаете. Она — живое стихотворение, душа у нее нежнее цветка. Венона Сариана может заплакать при виде осыпающегося яблоневого цвета…
Лицо Рэндалла сложилось в гримасу, которую Кариатиди, знавшая толк в предмете, немедленно идентифицировала как «господи, зачем мне это надо?то?». Почему?то именно это ее ободрило и успокоило. Нормальная реакция идущего под венец мужчины.
К слову сказать, Рэндалл Баккара не был первым, кто порывался выдать Кариатиди замуж. Предыдущая попытка, в повести о которой фигурировали ночное похищение, торопливые смены лошадей, кляп во рту, каменные стены, узкие окна и побег по ненадежному плющу, окончилась полной победой воинствующего феминизма. Кариатиди нашла убежище при Счастливом дворе короля Амнези, оградившем ее от притязаний отца и несостоявшегося мужа.
— Отлично, — сказал Рэндалл, возвращая Кариатиди спутникам. — Ваше Высочество, удостойте меня двумя словами наедине.
Венона Сариана подала ему руку, и Рэндалл повторил маневр, уводивший его и его собеседницу из области досягаемости прочих действующих лиц. Платье на ней было блекло?розовым, с палевым оттенком, словно нарочно обесцвеченное беспощадным жаром Камбри, из ткани ворсистой структуры, напоминавшей очень тонкий бархат, с расшитым мелкими жемчужинками лифом и низким вырезом, отделанным шелком более нежного и насыщенного оттенка, напоминавшего подбрюшье облака на рассвете. Застегивалось оно, видимо, на спине. Нижняя юбка цвета отделки выглядывала из?под верхней не более чем на пол?ладони и скользила за Веноной Сарианой по гладкой изумрудной траве. В волосах у нее были заколки, отделанные розовым кварцем, невероятно красивые и совсем не дорогие, как то подобает девице, хотя бы даже и королевских кровей. Дорогие украшения прилично даме надевать тогда, когда они куплены ей мужем. Все это Рэндалл рассмотрел в подробностях. Надо ж было на что?то смотреть.
— Мадам, — сказал он, преждевременно титулуя ее королевским обращением, — вы, безусловно, будете пользоваться всеми привилегиями и всем уважением, подобающими супруге короля.
Ваши прихоти будут выполняться беспрекословно. Вы — королева, и никто в этом не усомнится. Никто не ожидает, будто вы разделите со мной хоть какие?то тяготы. Однако впредь я попрошу вас согласовываться с моим графиком и моими собственными мероприятиями первой необходимости. Даже при том, что вы — королева, вы занимаете здесь только свое место, не более. Бросать все посреди дела и устраивать вас со всем мыслимым комфортом будут только кто по роду службы обязан это делать. Если вы найдете для себя возможность соблюдать такое джентльменское соглашение, между нами будет лад. Я всегда буду вежлив с вами. Это я обещаю. Но… не просите меня о терпении. Не моя добродетель.
— Я постараюсь, — как птичка в ладони, пискнула Венона Сариана, пытаясь понять, о чем идет речь, и сожалея, что рядом нет Кариатиди. — Простите… Рэндалл, я еще не слишком хорошо говорю на вашем языке…