I’ll go and be a solger…[3]
За ним Лаврик, временами все же петляя, почти волоком тащил президента. Аристид в нынешнем своем виде, помятый и благоухающий виски на кабельтов, и в самом деле как две капли воды напоминал пьяного в стельку боцмана из?под какого?нибудь экзотического флага. Картина для острова была насквозь привычная и не вызывавшая никаких подозрений: заезжие гуляки возвращались к себе в отель (или на судно, учитывая облик Аристида).
Картина для острова была насквозь привычная и не вызывавшая никаких подозрений: заезжие гуляки возвращались к себе в отель (или на судно, учитывая облик Аристида).
Благо идти пришлось недалеко, всего?то до угла — а там с похвальной предупредительностью подкатило такси, не какое попало, конечно, а с их верным водителем, так и остававшимся Мазуру неизвестным ни по имени, ни по воинскому званию. Мазур поместился рядом с кубинцем, а Лаврик сел на заднем сиденье, время от времени бесцеремонными тычками возвращая президента в подобие вертикального положения — тот ни в какую не хотел угомониться, еще не освоившись с мыслью, что он более не способен нормально жестикулировать и говорить.
Нарвались они совершенно неожиданно. На ярко освещенной, безлюдной улице, вывернув из?за угла. От обочины наперерез браво кинулся полицейский в шортах цвета хаки и белой рубашке с широкими синими погонами, взмахнул светящимся жезлом. Еще двое стояли у кромки тротуара — и у одного на плече висела британская магазинная винтовочка, разумеется, британская. По здешним меркам такой вот ночной патруль означал примерно то же самое, что в стране покрупнее — неожиданно выведенные на улицу танки.
Водитель дисциплинированно затормозил и притерся к обочине. Лаврик сказал тихонько:
— Если что — гасим, но, я вас прошу, не до смерти…
Полисмен зашел со стороны водительского сиденья и с ходу попросил предъявить документы, вежливо, но твердо. Остальные двое бдительно таращились на машину, правда, винтовочку с плеча ее обладатель так и не снял.
Проверив бумаги и вернув таковые, полицейский наклонился и заглянул в салон. Улыбаясь ему дружески, Мазур отсалютовал полупустой бутылкой и безмятежно допел:
— I gat some gear wi’meikle care,
I held it weel thegither,
But now its gane, and someting mair,
I’ll go and be a sodger…[4]
Особенно внимания страж порядка не обратил ни на него, ни на Лаврика, но на президента воззрился гораздо внимательнее — зрелище было не в пример более экзотическое, нежели двое подвыпивших и одетых вполне прилично молодых людей.
Президент, все еще не растерявший, надо полагать, надежды на чудесное спасение из лап похитителей, замычал что?то и яростно дернулся. Зрелище получилось столь похабное — то ли пьян товарищ в дупель, то ли специфической травки обкурился — что Мазур ухмыльнулся совершенно искренне.
— Эт?то кто такой? — в некоторой растерянности вопросил полицейский.
— Президент Аристид! — рявкнул Лаврик с широченной пьяной ухмылкой. — Не узнали, сэр?
Полицейский хмыкнул, покрутил головой:
— А ведь похож, что самое смешное… Проезжайте, господа!
И отступил на обочину, потеряв к ним всякий интерес. Машина тронулась под блеяние президента, барахтавшегося на сиденье словно угодивший на сушу осьминог.
— Пронесло, — вздохнул Мазур.
— Тебя тоже? — ухмыльнулся Лаврик, панибратски похлопал Аристида по щеке: — Сиди спокойно, чадо непутевое, кто ж теперь в тебя поверит, в такого… А в общем, старая добрая классика. «Кто едет? — спросили караульные. Мазарини! — с хохотом отвечал д’Артаньян». И пропустили их беспрепятственно, хотя в карете именно Мазарини и сидел…
Аристид забился, свалился на пол, в нелепой позе заклинившись между сиденьями. Не без труда извлекши его оттуда, Лаврик сказал веско:
— Сиди и не барахтайся, сукин кот, ты ж все понимаешь… Никто тебя, прохиндея, убивать не собирается, ты даже по морде не получишь, хотя следовало бы… Можешь не верить, но ты сейчас — в компании ангелов?хранителей, которые за тебя костьми лягут в случае чего… Сиди, говорю, а то как двину!
Президент чуточку унялся.
.. Сиди, говорю, а то как двину!
Президент чуточку унялся. Лаврик перегнулся к Мазуру:
— Мы сейчас проедем мимо твоего дома… Эта паршивка наверняка не спит, сидит, как на иголках… Скажешь ей: пусть завтра к рассвету сидит наготове вместе со своим хмырем, и чтобы он непременно прихватил камеру… Усек?
Глава 18
Ихтиандр ночной порой
Мазур, медленно шевеля ластами, плыл примерно метрах в полутора от поверхности моря. Вода была прозрачнейшая, и над головой подрагивали смазанные светлые пятнышки множества звезд, их отражения на спокойной морской глади сплетались в причудливые колышущиеся узоры, и это было, как во сне — невесомость, безмолвие, полумрак и звездное сияние…
На поверхность, конечно, не поднималось ни пузырька отработанного воздуха, такой у него был акваланг. На миг поднявшись над водой, он убедился, что ошибиться не мог, не умел он в таких случаях ошибаться: до фрегата оставалось кабельтова два, на нем не заметно было огней. Погрузившись с головой, Мазур поплыл дальше, рассчитывая каждое движение, каждое сокращение мускулов. Как?никак он шел на боевой заход не к корыту по имени «Виктория», а к боевому кораблю не самого зачуханного на планете военно?морского флота, где на борту имелось немало людей, понаторевших в ремесле с длинным скучным названием «Обеспечение противодиверсионных мероприятий при стоянке на рейде».