— Незлопамятный? — ухмыльнулся и Мазур. — Значит, на меня потом в темном переулке кинулись какие?то паршивцы исключительно по случайному совпадению?
— Да нет, конечно, — безмятежно сказал незнакомец. — Положа руку на сердце, это я их послал. Только вовсе не из?за того, что ты меня выставил черт?те кем в кабаке… Это в игру входило, понимаешь ли.
— Терпеть не могу игры, в которых мне заранее не объясняют правил, — сказал Мазур.
— Дикки, так мы за этим сюда и пришли! Думаем, что томить человека, пора ему объяснить, какая игра идет, чтобы он тоже включился…
— А если у меня нет никакого желания?
— Придется, парень, придется, — сказал супермен уже совершенно серьезно, без тени прежней придури. — Меня, между прочим, зовут Уолли. А это Хью. Вот и познакомились, а? Хью, покажи нашему другу свои причиндалы…
Унылый запустил два пальца в нагрудный карман пиджака и привычным жестом вытащил закатанную в пластик картонку со своей фотографией, парочкой печатей и несколькими строчками типографского текста. Наискось ее пересекала желто?сине?зеленая, цветов государственного флага республики Флоренсвилль полоса.
Судя по тому, что там значилось, унылый именовался Хьюбер Тоффи и в чине субинспектора состоял на службе в Центральном департаменте полицейского управления помянутой республики — другими словами, в том квелом подобии спецслужбы, что только и имелось во Флоренсвилле.
— Вот такие дела, — сказал Уолли. — Это я — простой парень, сам по себе, не обременен чинами и службой, а наш Хью — человек не последний среди тех, кто печется о законе и порядке. И в таковом качестве он тебе даже здесь может, если придет такое желание, устроить кучу неприятностей… Верно?
— Совершенно верно, мистер Дикинсон, — поддержал Хью скучным, безразличным голосом.
.. Верно?
— Совершенно верно, мистер Дикинсон, — поддержал Хью скучным, безразличным голосом. — Между Сент?Каррадином и Флоренсвиллем существует множество соглашений о сотрудничестве, в том числе и в той области, что касается охраны правопорядка. У меня масса знакомых здесь среди коллег по ремеслу…
— Рад за вас, — сказал Мазур. — Но что?то не припомню, чтобы я в последнее время нарушал законы…
— Ну, все в этом мире относительно, — протянул Хью. — Это ведь будет зависеть не от того, что вы станете твердить в здешней полиции, а исключительно от того, что я расскажу моим здешним друзьям…
— Бог ты мой! — воскликнул Мазур с неподдельным ужасом. — Выходит, вы — недобросовестный полицейский? Способный пойти на злоупотребление служебным положением? Я вас правильно понял?
Не похоже, чтобы ему удалось задеть или рассердить унылого хоть самую чуточку. Тот по?прежнему восседал с безрадостной физиономией отца семейства, три дочки которого к несказанному позору для фамилии подались в проститутки, а сыновья все, как один, занялись разбоем на большой дороге.
— Все зависит от точки зрения, мистер Дикинсон. Я бы сказал, на меня возложены определенные поручения, которые мне следует выполнять в точном соответствии с инструкциями. Поверьте мне на слово, я всегда выполняю в точности все, что мне поручено. А это означает, что вы и в самом деле можете угодить в нешуточные неприятности. Поэтому на вашем месте я выслушал бы Уолли со всем вниманием и постарался пойти ему навстречу…
— Уговорили, — сказал Мазур. — Валяй, Уолли, я весь внимания…
— Ну, не здесь же, — деловито сказал Уолли, вставая. — Поехали потолкуем с глазу на глаз. Да не смотри ты на меня так, балда, никто тебя не обидит. Если бы я хотел тебя спустить головой вниз в море, давно бы наладил…
Мазур только пожал плечами — не рассказывать же этому типу, куда обычно отправлялись те, кто питал подобные замыслы? Он прошел следом за ними к машине, плюхнулся на заднее сиденье. Уолли на сей раз устроился не рядом с водителем, а сбоку от Мазура. Пояснил:
— Я, конечно, паренек доверчивый, но не настолько, чтобы иметь такого, как ты, за спиной…
— Какого — такого? — спросил Мазур.
Уолли так и закатился:
— Шутник ты, я смотрю… — и бесцеремонно охлопал Мазура со всех сторон. — А пушки у тебя нету… И правильно. К чему серьезному человеку таскать пушку без особой нужды? Я вот тоже не ношу. Полагаюсь на обаяние и умение убеждать…
— И как, получается?
— Да ты знаешь, до сих пор получалось…
Ехали они недолго, уже минут через пять Хью остановил машину у небольшого отеля под названием «Копакабана», и они втроем поднялись на второй этаж. Мазур шагал совершенно спокойно, видно было, что черных замыслов насчет него никто не питает, иначе повезли бы не в отель, где с трупом управиться трудновато, а куда?нибудь в джунгли, где на свидетельские показания мартышек и попугаев рассчитывать нечего.
— Ну что, приступим? — спросил Уолли, когда они кое?как разместились в тесноватом двухместном номере. — Давай без уверток и спектаклей, лады? Ты парень битый, и мы с Хью тоже не вчера родились. Кто ты такой, мы знаем. Зачем вы сюда приперлись всей компанией, тоже знаем. Кто нанял Майка Шора и вашу команду, знаем тем более… Только, я тебя умоляю, не нужно дешевых спектаклей! Не нужно пялить глаза, махать руками и орать, что тебя, пушистенького и безобидного, с кем?то перепутали! Кто ты такой, известно совершенно точно. Собственно говоря, и не нужно было затевать проверочку там, в переулке, но мне, извини, чертовски хотелось посмотреть, в самом деле вы такие крутые, как о вас рассказывают, или все же преувеличивают.