Наверное, вам приходится несладко. Но вы крутой мужчина, и я полагаю, что вам удается справляться со своими чувствами. Сейчас еще рано пить крепкие напитки. Я могла бы предложить вам чай.
Люк покачал головой. Когда они подошли к другой паре, Аннабел была полна новостей.
— Тетя Полли, — объявила она, — жену мистера Кэмпиона прежде звали Амандой Фиттон. Наше семейство дружило с ее сестрой, которая живет в соседнем поселке.
Повернувшись к Люку, она радостно добавила:
— А вы, наверное, тот мужчина, который в прошлом году женился на Прюнелле? Передавайте ей привет. Она должна меня помнить. Я — Аннабел Тэсси.
— В прошлом году?
Оценив информацию, Полли по?новому посмотрел на суперинтенданта. В тот момент пожилая женщина ничего не сказала, но, выпуская гостей из садовой калитки, она с силой встряхнула его руку и пожелала ему непременной удачи. Он рассмеялся в ответ. Хозяйка музея развеселила и смутила его — таких женщин нечасто встретишь в современном мире.
Мистер Кэмпион приотстал от Люка. Он задержался на минуту или две, чтобы поболтать с красивой девушкой. Его слегка коробило, что некоторые люди, лишь слегка знакомые с ним, находили его немного зловещим. Очевидно, этому способствовали его бесстрастное лицо и ленивый взгляд за линзами очков.
— Не очень веселое соседство, вы так не считаете? — спросил он, указав рукой на жутковатый музей за их спинами и недавно отреставрированный многоквартирный дом, стоявший напротив.
— Веселое?
Похоже, Аннабел воспринимала многие слова буквально. Полли, радостно улыбаясь после разговора с Люком, поспешила на помощь племяннице.
— Оно было хорошим в свое время, — сказала миссис Тэсси. — Теперь район обжили новые люди. Они раскрасили его по собственному вкусу. На мой взгляд, немного фривольно.
— Да, наверное, вы правы. И очень удобно. Рядом столько магазинов.
Теперь пришла пора удивляться Полли. Она не верила, что магазины на перекрестке Бэрроу?роуд и Эдж?стрит могли привлечь его внимание.
— Я нахожу их полезными, — ответила пожилая женщина. — Но они простые и непритязательные. Кое?кому было бы трудно купить там одежду или что?то…
— Ах, я еще не сказал? Я имел в виду не вещи, а совсем другое…
Незнакомец растерялся. Казалось, что его накрыли мокрой простыней.
— Я понимаю, что в Лондоне имеются великолепные магазины «Куппейджс», известные своими распродажами… например, мужских перчаток. Вы когда?нибудь покупали мужские перчатки в «Куппейджс», миссис Тэсси? Как подарок, я имею в виду… а не чтобы носить. Что?то я говорю какие?то глупости.
Он запинался, а его речь была достаточно длинной, чтобы Полли поняла смысл слов и встревожилась. Она слегка склонила голову набок. Снисходительная улыбка поблекла. Мистер Кэмпион с интересом наблюдал за ней, отмечая сначала легкое изумление, затем недовольство и последующую волну подавленной паники, отражение которой быстро промелькнуло на ее лице. Прощаясь С ним, она вела себя очень сдержанно.
Люк ожидал Альберта на улице. Они направились к углу переулка, чтобы сесть в полицейскую машину, благоразумно припаркованную вдали от дома номер семь. Люк начал извиняться за свою развалившуюся версию.
— Я оказался Чарли Простаком, — сказал он. — Мне все уже понятно, но я больше не желаю слышать о своих ошибках. Куда бы ни вели следы преступника из Дома Гоффа, их следует искать не в этом доме ужасов. Давайте внесем мое признание в реестр и распишемся под ним.
— Вы уверены?
— А вы разве нет?
Что?то в голосе Кэмпиона заставило Люка обернуться и посмотреть на садовую калитку. Его брови вопросительно изогнулись.
— Эта старая леди была весьма встревожена, и манекены, описанные ею, носили точно такую одежду, о которой говорил наш свидетель.
— Да, я согласен.
Слова мистера Кэмпиона не совпадали с мыслями суперинтенданта.
— Приятная женщина, — продолжил Альберт, — но с одной изюминкой, которая в данных обстоятельствах может оказаться очень важной. Или мне только кажется?
— Нет, — ответил Чарли Люк, почувствовав раздражение на самого себя. — Раз уж вы спросили меня, коллега, то я с вами не согласен. Мы правильно сделали, что посетили Гарден Грин. Я чувствую, что это место связано с убийством в Доме Гоффа. Когда мы вернемся в управление, я загляну к старому Джову и расскажу ему о новых предположениях. Хочу посмотреть на его счастливую улыбку. Вы можете смеяться надо мной, но я не понимаю ваших подозрений насчет этой женщины. Мир вертится благодаря таким старушкам. Их миллионы, и все они родились в пятницу. Живут и помогают жить другим. Ради бога, что особенного вы нашли в тете Полли?
Мистер Кэмпион потер подбородок.
— Я подумал о ее музее, — сказал он. — Миссис Тэсси хранит у себя вещи, которые ее отнюдь не забавляют.
Она создала мемориал для супруга, когда?то восторгавшегося ими. Судя по ее словам, она так любила его, что буквально отождествилась с ним.
— Допустим. Ну и что?
Люка не впечатлили слова Кэмпиона.
— Вам не нужно применять свой хитрый подход к этой женщине.
Такая всепоглощающая любовь обычна для прямодушных людей. Они сходятся во взглядах, общении и дружбе. Я с вами, вы со мной. И что из этого?
— Тогда где ее остальная семья? — спросил Альберт.