Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания

Про того, кто под мухой вполне можно сказать пьяный в стельку. Но, пожалуй, что пьяный в стельку все-таки посильнее. Пьяный здесь, надо полагать, в прямом значении, а вот стелька непонятна. Филологи-специалисты придерживаются того мнения, что выражение происходит из профессионального языка сапожников, как будто это что-то объясняет. Наши филологи, кстати, поддают ничуть не меньше чем сапожники, иначе они давно уже расшифровали бы все русские идиомы. Сапожников здесь филологи притянули за уши, и это выясняется, едва мы откроем словарь на корне ??? СТ#Л. Это, оказывается, «хмелеть». Обычный семантический повтор для арабского языка, который иногда употребляется и в русском, типа ходить ходуном. Здесь только он замаскировался под стельку, что и ввело филологию в заблуждение.

Про того, кто часто бывает под мухой, говорят выпить не дурак. Спрашивается, какое имеет отношение глупость или ум к питейным вопросам? А дело вот в чем. Читатель уже догадался, что смотреть надо в корень. Здесь имеется в виду не дурак и не умный, а арабское выражение ?????? майд#уррак, что значит «не повредит». Про того, кто твердит: выпить не повредит, выпить не повредит в переводе на арабский майд#уррак, так и говорят «выпить не дурак».

Того, кто выпить не дурак, иногда посещает белая горячка. Тоже странная болезнь. С какой стати мы именуем ее белою? Не ищите ответа на этот вопрос в наших толковых словарях. Там вы его не найдете. Чтобы понять в чем здесь дело, надо букву Е в слове. БЕЛЫЙ прочитать так, как читают её арабы, то есть Айном (?), тогда болезнь потеряет белизну и станет головной, поскольку от арабского корня ??? (???) БЪЛ происходит название головы, а баълий как раз и означает «головной», «относящийся к голове» или «главный», как в белом грибе, о котором говорят «белый гриб боровик всем грибам полковик». Дальтонизмом русский народ не страдает, чтобы называть этот гриб таким образом по цвету.

Не в бровь, а в глаз

До сих пор речь шла о довольно простых случаях дешифровки русской фразеологии. Каждый раз поводом для их сравнения с арабскими корнями служило наличие в их смысловой структуре алогизма. Правда, мы свыклись с этим обстоятельством и о буквальном смысле идиом почти не задумываемся, к тому же некоторые идиомы неплохо подстроились к русскому языковому менталитету.

Взять к примеру не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани (????) по-арабски означает «второй, другой».

Но ведь это значение, которое входит в семантическую структуру разбираемой пословицы: «не делай работу другого». Пришлось проверить и остальные слова. Корень ??? СВЙ значит «делать, совершать». То же значение имеет и другой корень ?? СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз «не делай работу другого». Грамматика арабской фразы, правда, нарушена, но со стороны семантических соответствий слов нашей пословицы значениям арабских созвучных корней никаких нарушений нет. Мы понимаем ее именно так, как на это указывают стоящие за русскими словами арабские корни, образующие буквальный смысл русской пословицы.

Печатая эти строки, я обратил внимание на то, что я употребил оборот броситься в глаза и тут же заметил его алогичность. Конечно же, это арабское ??? ???? бараза галиййан «ясно выделилось».

Это легкий случай, хотя таких большинство. В русском есть явные алогизмы, для которых трудно подобрать арабские корневые соответствия. Вот, например, кровь с молоком. Выражение употребляется в отношении лиц крепкого телосложения, пышущих здоровьем. Но при чем здесь молоко, да еще с кровью. В моей картотеке расшифрованных идиом уже были молочные реки, кисельные берега. Но и молоко, которое из рек, тоже не складывалось с тем, которое в крови. Испробовав все возможные варианты и не найдя решения, я решил сделать буквальный перевод выражения на арабский язык: ?? ???? дамм ва лабан. И тут все стало на свои места. Убрав сочинительный союз ва (?) и немного подправив огласовки (а они обычно не пишутся), а также заменив Д простое (?) на Д# эмфатическое (?), получаем Д#М Л-БН или ?????? ??? д#а:мм аль-бинйа «крепкий телосложением». В арабском слове ?? дамм «кровь» другое Д. Но никто кроме арабов, эти два разных Д не различает.

В этом разделе мы познакомились с фразеологизмами, которые для своей расшифровки требуют перевода фразеологизма, полностью или частично, на арабский язык. Именно к этому разряду относится наше не в бровь, а в глаз. Если вдуматься, очень не эстетичное выражение. Стоит только представить, как вытекает глаз. Но, слава Богу, дело здесь не в глазах. Надо перевести это выражение на арабский, получим ???? ??? ???? ма:х#а:гибу ъайну, после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву с этим же числовым значением. Это наша И восьмеричная. Получается следующее: ма:нагибу айну ???? ??? ?? что означает «как раз то, что нужно». Это и есть смысл нашей идиомы, в которой речь, понятное дело, не о вытекшем глазе.

Относительно трудные случаи — это когда простая транслитерация русской идиомы не попадает в смысл. Такое бывает, в частности, тогда, когда мы принялись расшифровывать один из звуковых вариантов, как было у нас с идиомой мышиная возня, за которой стоит мышиная беготня. Во-вторых, это когда раскрытие смысла требует предварительного буквального перевода на арабский, как это было у нас с идиомой не в бровь, а в глаз или кровь с молоком. В-третьих, когда транслитерация или перевод попадает не на буквальный смысл, а на арабскую фразеологию, что требует для русского читателя дополнительных разъяснений. Из рассмотренных идиом к этому разряду принадлежит собаку съел. Случай довольно редкий, но для меня как филолога, наиболее интересный. Вот еще одна такая. Как пить дать. Она выражает высокую степень уверенности: «вне всякого сомнения, безусловно, наверняка, непременно». Понятно, что как здесь употреблено в буквальном смысле. Остается пить дать. На слух сразу же определяется как ??? фид#д#ат «серебро». Но какое отношение серебро имеет к уверенности? В арабском менталитете — самое непосредственное. Дело в том, что серебро используется по всему миру в качестве денег. В некоторых семитских языках серебро и деньги выражаются одним словом. А деньги — это все. В арабском есть такая пословица ?? ???? ??????? ла:расу:ла ка-д-дархам «Нет лучшего посланника, чем деньги», буквально: «нет посланника как деньги». ????? Ка-дархам синоним ???? ка-фид#дат. Отсюда и уверенность. Как пить дать. Вроде как в продолжение темы выпить не дурак.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156