Камнем преткновения для всех переводчиков, когда-либо бравшихся за перевод древнерусской рукописи, явилось слово въсрожат. Согласно анализу переводов, сделанному Э.Я. Гребневой, больше всего сторонников набрала версия Потебни А.А., который предложил отнести темный глагол к родственникам современному взъерошить: «поднять дыбом». В соответствии с этой точкой зрения академик Д.С. Лихачев дает такой перевод «волки грозу подымают по оврагам». Для сравнения самый первый перевод Мусина-Пушкина А.И. звучал так: «волки по оврагам вытьем своим страх нагоняют». Ни первая версия, ни версия Лихачева быть принятыми не могут. Первая из-за того, что волки никакой угрозы ни русским, ни половецким войскам не представляли. Даже для детской сказки версия слишком наивна, чтобы с ней считаться. Наоборот, они прятались по оврагам в ожидании побоища. Со второй трудно согласиться по причине ее неясности. Что означает «волки грозу подымали» остается неясным даже после объяснительного перевода Лихачева: «волки (воем своим) грозу подымают по оврагам».
Темное слово, вызвавшее замешательство русских переводчиков, пытались найти в других славянских языках, в частности в польском, словно русское произведение написано поляками.
Чтобы понять русский текст, надо смотреть на него русскими глазами, а если встретится что-нибудь непонятное, следует обратиться к арабскому словарю. Так же поступим и со словом въсрожат. Ясно, что часть въс — русская приставка, такая же как в глаголе (про)возгласить, то есть возвысить голос. Что означает корневая часть, коль скоро она ни для кого не ясна, проверим по арабскому словарю. Находим арабское ? ?? раук# (в диалектах рог) «рог». Напомним переводчикам, что и в русском языке эта штука рогом называется. Рог — средство сигнализации, вроде трубы. Воскричать, возгласить, вострубить, возрожить. Как видим, в русском языке в исходном воскричать способ оповещения может замещаться в зависимости от конкретного инструмента. Но что интересно, единственный переводчик во всей истории перевода русского шедевра, кто не нашел затруднений в переводе «темного» слова — Наровчатская, полагавшаяся, видимо, в этом случае на здравый смысл. Вот бы и в других случаях так!
Что касается грозы, то по всему произведению проходит метафора: гроза-бой. Сравни чуть ниже «Быти грому великому, идти дождю стрелами с Дону Великого!». Таким образом, вострубить грозу, если не понятно, что такое возрожить, — это возвещать о бое. На мой взгляд, для русского человека нет надобности переводить фразу. Но если надо, пожалуйста: «Волки возвещают о приближающемся бое».
Перевод данного фрагмента Наровчатской слишком фантастичный. Ничего такого, о чем повествует переводчица, в оригинале нет. Единственное, что сближает ее перевод с оригинальным текстом, употребление нескольких слов, имеющихся в оригинале. Сама возможность фантазии возникает оттого, что никто не понимает, о чем идет речь. В такой ситуации любая фантазия годится. Между тем, оригинал, если посмотреть на него русскими глазами, полностью прозрачен, не допускаем никаких домыслов. Речь идет о приближающемся бое. Это событие зверье предчувствует, и потому оживилось, готовится к предстоящему пиру, который для него начнется, как только закончится бой. Птиц под о бию! «Птиц перед боем!». Непонятно, что смущает переводчиков? Собралось много птиц в ожидании боя. Так понятно? Если переводчиков смущает предлог под(о), так ведь он имеет значение близости: под Москвой значит вблизи Москвы. В арабском языке пространственные предлоги имеют и временное значение. Так было и в русском, да и до сих пор частично сохраняется, сравни: перед боем, перед деревней.
То же об орлах. Клекот орлов зовет зверей на кости, только не на кости друзей, как считает Наровчатская по неизвестной причине, а на кости павших воинов, как русских, так и половецких. Будут там птицы разбираться, кто им друг среди павших, а кто враг. Речь идет, попросту говоря, о мертвечине.
Вот еще одно темное место. Усобица князем на поганыя погыбе — эта фраза считается специалистами одним из ключевых мест «Слова о полку Игореве». Однако понимание ее не достигнуто. Это вполне по-русски, что умом не понять, то и главное, ключевое. Вот такой простой критерий, до которого не додуматься всем заморским ученым вместе взятым. Это им не компьютеры придумывать.
Причиной непонятности ключевой фразы называют афористичность и лаконизм поэмы, а также то обстоятельство, что значения слов в современном русском языке изменились. По мнению Гребневой Э.Я. (), главную трудность здесь представляет понимание значения предлога на. Большинство переводчиков принимают его в значении «против», отчего возникают довольно странные переводы типа «Борьба князей против поганых прекратилась», хотя текст Слова повествует как раз об обратном. В этом нельзя не согласится с Гребневой. Далее филолог пытается решить проблему непонятного предлога через сопоставление со славянскими языками. В итоге она выводит значение предлога на как «из-за», что на мой взгляд нисколько не проясняет смысл отрывка, а наоборот, запутывает его еще больше. Ее перевод «княжеские усобицы — от половцев погибель» страдает той же мутностью, что и предыдущие. Эта фраза непонятна ни в прямом прочтении, ни в объяснении ее автора.