4d3af80c9bc37bbd

Возвращение чародея

— Повелитель Молний так много для вас значит?

— Это не просто магический артефакт, которому можно найти замену, — сказал Гарланд. — Он был создан первым даэнлором эльфов и впитал в себя множество поколений нашей магии. Повелитель Молний хранит народ эльфов, и только король может им распоряжаться… Вы боитесь отплыть с королем на Зеленые Острова?

— Я боюсь будущего.

Гарланд пожал плечами:

— Я ничего не знаю о будущем. Но никто ни в чем не обвинит короля. Что бы он ни сделал, никто не скажет худого слова в его адрес до тех пор, пока он будет оставаться королем. А он будет им до самой смерти.

— Ты правда так думаешь, красавчик?

— Я не знаю, что он в вас нашел, — честно сказал Гарланд. — Но что бы это ни было, он — мой король. И его выбор — это только его личное дело.

— Все эльфы думают так же, как ты?

— Не знаю. Зеленые Острова никогда не сталкивались с подобными проблемами на таком уровне.

— Что ты имеешь в виду, когда говоришь о «подобных проблемах»?

— Межрасовые браки, — сказал Гарланд.

— Я не собиралась заходить так далеко. — Гарланд одарил меня удивленным взглядом. — Правда.

— Мне это неинтересно, — сказал Гарланд.

— Понимаю. Извини, но ты — единственный из всех моих знакомых эльфов, кто вырос на Зеленых Островах.

Извини, но ты — единственный из всех моих знакомых эльфов, кто вырос на Зеленых Островах. Там действительно существует проблема межрасовых браков? То есть чтобы возникла проблема, должен быть заключен хотя бы один брак, и…

— Единичные случаи имели место, — сказал Гарланд. — На одну женщину приходится четыре-пять мужчин, и… для мужчины шансы создать семью очень малы. Шансы обзавестись потомством ниже еще на порядок. Большинство предпочитает надеяться и ждать, но некоторые отчаялись до такой степени… Словом, они взяли себе в жены человеческих женщин. Появились дети… Я воин, леди, и не слишком интересовался этим вопросом, но знаю, что у некоторых возникли проблемы.

— Какого рода?

— Дети менее долговечны, нежели их отцы, эльфы. Не обладают некоторыми специфичными качествами эльфов. Отцов это… разочаровывает. Окружающих тоже. Это бесперспективный путь. Наш народ обречен.

— Мне жаль, Гарланд.

— Всем жаль, — сказал воин из отряда Пятнистых Лиан. — Но это игра природы или Творца, и от нас ничего не зависит. Вы ответите мне любезностью на любезность, леди Карин? У меня тоже есть к вам несколько вопросов.

— Спрашивай. — Надо же, он даже удосужился запомнить мое имя.

— Вы убили Лораса, защищая короля?

— Да.

— Как он умер?

— Сначала я отрубила ему руку, в которой он держал меч, — сказала я. — Потом ударила в грудь. А потом перерезала глотку.

— Разумно, — согласился Гарланд. — Почему вы носите с собой его лук?

— Это боевой трофей, — сказала я. — И я ношу его в знак уважения к поверженному противнику.

— Он вас даже не поцарапал.

— В том бою — нет. Но до этого он ранил меня в плечо. Стрелой.

— Рана вас беспокоит?

— Нет. Ринальдо вылечил ее, даже шрама не осталось.

— Лорас был хорош на мечах, — сказал Гарланд. — Но я — лучше. Гораздо лучше.

— Это приглашение на драку, красавчик?

— Нет, леди, — сказал Гарланд. — Я не хотел бы сойтись с вами в бою.

Я не стала уточнять, по какой именно причине он бы этого не хотел. Из-за Ринальдо или потому, что я женщина.

— А почему эльфы продолжают пользоваться луками? — спросила я вместо этого. — Арбалет мощнее и дальнобойнее.

— Арбалет мощнее и дальнобойнее, чем человеческий лук, не эльфийский. Вы можете хотя бы натянуть лук, который взяли у Лораса? Не говоря уже о том, чтобы из него выстрелить?

— Я не пробовала. Но Ринальдо утверждает, что у меня ничего не выйдет.

— Скорее всего, он прав. Луки эльфов не уступают арбалетам ни в силе удара, ни в дальности полета стрелы, зато превосходят их в скорострельности. Основным минусом арбалета является время, необходимое на его перезарядку. — Видите вон тот ствол?

Уже почти стемнело, но мне удалось рассмотреть деревце, о котором говорил Гарланд. Не знаю, как оно называется. Молодое, со стволом не толще моей руки. Я прикладывала усилия, чтобы его рассмотреть, но не сомневалась, что Гарланд видит его, как днем.

— Вижу, — сказала я.

— Вижу, — сказала я.

— Теперь смотрите внимательно, — сказал Гарланд.

Он подхватил с земли свой лук, выхватил из колчана две стрелы, бросил их на тетиву, еще мгновение ушло на то, чтобы натянуть лук…

Стрелы поразили деревце одновременно. Одна попала в ствол на высоте человеческой груди, другая — шеи. Обе прошли насквозь.

— Вы можете себе представить, чтобы это было проделано с помощью арбалета? — поинтересовался Гарланд.

— Нет. Я вообще плохо стреляю. Там, где я обучалась, в чести было только оружие ближнего боя.

— Мне будет дозволено спросить, где же проходило ваше обучение?

— В Вольных Городах, — сказала я. — Большей частью на аренах.

— Вы хотите сказать, что принимали участие в гладиаторских играх?

— Не то чтобы у меня был большой выбор — принимать в них участие или нет.

Интересно, как Гарланд отреагирует при известии, что его король влюблен в бывшую рабыню.

Гарланд отреагировал достойно.

— Похоже, вы добились успехов на этом поприще, — сказал он.

— Я была абсолютным чемпионом.

— Не знаю, что и сказать. Мне жаль, что жизнь так с вами обошлась, леди Карин.

Наверное, я ошибалась в этом парне. При ближайшем рассмотрении он оказался не так уж плох. Или он любезен со мной только из уважения к своему королю?

— Болтала с Гарландом? — поинтересовался Ринальдо, когда я поднялась в наш с ним номер.

— Неужели эльфы способны видеть и слышать на таком расстоянии? — ужаснулась я.

— Нет, я просто догадался.

— Ты удивительно догадлив.

Ринальдо улыбнулся.

— Для этого не надо быть гением, — сказал он. — Гарланд тебя беспокоит?

— Уже не так, как раньше. Он просто душка.

— Он убийца.

— Но он не возражает против наших с тобой отношений.

— Не припомню, чтобы меня интересовало его мнение.

— Он сказал, что не стал бы возражать, даже если бы у тебя были отношения с козой.

— Мне нравится его чувство юмора, — сказал Ринальдо. — Но ты не о том беспокоишься. Гарланд — солдат. У него очень узкие взгляды на жизнь. Политики куда опаснее, увидишь.

— Надеюсь, что не увижу.

— Что это значит? — вздохнул он. — Ты все еще не можешь поверить, что у нас это надолго?

— Да, — призналась я. Я вообще больше ни о чем думать не могу, кроме как об этом. Двадцать пять лет — наверное, это поздновато для первой любви.

— Как мне тебя разубедить?

— Ты знаешь, как. Только ничего не выходит.

— Рано или поздно, но у нас должно получиться.

ГЛАВА ШЕСТАЯ,

в которой отряд настигает леди Иву, Ринальдо узнает даже больше правды, чем ему хотелось бы знать, после чего наши герои расстаются с отрядом сэра Ралло и отправляются в Гнездо Грифона

Если мы пройдем еще немного на север, то скоро вернемся к трактиру, в котором состоялась наша первая с Ринальдо встреча.

Интересно, гопники, которым я устроила взбучку, до сих пор там отливаются? И если да, то захотят ли они отомстить?

Хотя я не думаю, что теперь они осмелятся с нами связаться. Двое рыцарей, пятеро чародеев, почти тридцать солдат… Слишком опасная компания для бандитов с большой дороги.

Сэр Ралло посылал людей опрашивать всех владельцев гостиниц, придорожных харчевен и постоялых дворов. Леди Иву видели на этой дороге, и теперь она опережала нас всего на полдня.

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии