Обратная сторона времени

Сфонджил выступил вперед из-за его спины:

— Вы что, колеблетесь в выполнении своего долга, агент? — завопил он.

— Скажите этому существу, что все его интриги оказались напрасными! Совет

проголосовал за переселение!

Этого я и ожидал. Я отступил назад, почувствовав в своей руке

пистолет, и тут-то длинная рука Дзока нанесла, словно топором, удар по

предплечью. Пистолет упал на пол. Я попытался выхватить оружие у

ближайшего часового, но как только я дотронулся до него, стальные

наручники защелкнулись на моих запястьях. У моего лица волосатая рука

раздавила какую-то ампулу. Острый запах ударил в ноздри. Я закашлялся и

попытался не дышать. Но ноги мои стали ватными, и я тяжело опустился на

пол. Я лежал на полу, а Дзок склонился надо мной, что-то говоря.

— …сожалею… не моя вина, старина…

Я сделал огромное усилие, шевельнул языком и выдавил одно слово:

«Правда!»

Кто-то оттолкнул Дзока в сторону. Близко поставленные желтые глаза

смотрели на меня.

Послышались голоса:

— …глубокая мнемоника…

— …заканчивайте работу…

— …слово чести офицера…

— …англик есть англик…

А потом я начал падать, легкий, как воздушный шарик, видя, как все

вокруг меня начинает плыть, кружиться, мелькать и меркнуть.

6

Я долго наблюдал за игрой света на тонких гардинах открытого окна,

прежде чем задумался о том, где нахожусь. Память с трудом возвращалась ко

мне, словно когда-то выученный, но потом основательно подзабытый урок.

Похоже, что во время деликатной миссии в Луизиану у меня произошел нервный

срыв (подробностей этой миссия я никак не мог вспомнить), и теперь я

отдыхал в пансионе добрейшей миссис Роджерс в Харроу.

Я сел, чувствуя легкое головокружение, напомнившее мне о недавнем

времени, когда я провел почти неделю в засаде, выполняя одно довольно

трудное разведывательное задание в… в… На мгновение в моей памяти

возникло мимолетное воспоминание о каком-то городе, каких-то людях, будто

бы мне знакомых, и…

Но тут же все исчезло. Я снова лег. Я нахожусь здесь для того, чтобы

отдохнуть, а потом, получив пенсию (в моей голове возникла неожиданная

картина моей чековой книжки с 10000 золотых наполеондоров) я мог бы осесть

где-нибудь и спокойно заняться садоводством, о чем всегда мечтал.

В этой картине чего-то недоставало, но думать сейчас об этом было

слишком тяжело. Я осмотрелся. Комната была небольшая, заполненная солнцем

и ярко раскрашенной мебелью, с коврами на полу и покрывалом на кровати,

изображающим сцену охоты. Ручка двери повернулась, и в комнату вошла

женщина с седыми волосами, щечками, похожими на печеные яблочки, в

маленьком смешном чепце из кружев, в разноцветной юбке до пола.

Увидев, что я пришел в себя, она от неожиданности вздрогнула и так

засияла, словно я похвалил ее пирог.

— Мистер Байард! Вы проснулись! — голос у нее был писклявый, и

говорила она с акцентом, который я не смог сразу определить. — Вы голодны?

Вы, наверное, не прочь съесть сейчас тарелочку супа, да, сэр? И потом

немного пудинга, а?

— Хороший бифштекс под грибным соусом звучит лучше, — сказал я. — И

еще… — я хотел было спросить у нее, кто она такая, но потом внезапно

вспомнил — ведь это добрейшая миссис Роджерс, конечно же! — …я хотел бы

выпить стакан вина, если можно, — закончил я.

— Конечно, конечно, сэр, — засуетилась она, — но сначала горячую

ванну. Это будет замечательно, мистер Байард. Я сейчас позову Хильду.

Послышались женские голоса. Меня касались чьи-то руки. Я сделал

усилие и открыл глаза. Надо мной склонилась симпатичная девушка, держа в

руках пижаму. Позади нее пожилая женщина руководила двумя мужчинами,

переносившими что-то тяжелое вне поля моего зрения. Девушка выпрямилась, и

я успел заметить тонкую талию, приятно округлую грудь, свежее лицо,

обрамленное волосами медового цвета. Мужчины закончили свою работу и ушли,

а вместе с ними и пожилая женщина. Девушка задержалась еще на мгновение,

затем последовала за ними, оставив открытой дверь. Я приподнялся на локте

и увидел небольшую ванну, наполовину наполненную водой. Она стояла на

овальном коврике, а на табуретке рядом лежало махровое полотенце и кусок

белого мыла. Все это выглядело довольно заманчиво. Я сел, спустил ноги с

постели, несколько раз глубоко вздохнул, чтобы отогнать головокружение,

потом натянул пижаму и, пошатываясь, встал.

— О, вам еще нельзя вставать, сэр! — глубокое контральто раздалось

из-за двери. Медовые волосы были уже откинуты со лба, открывая прекрасные

черты лица. Я подхватил свои брюки, чуть было не упал и тяжело сел на

кровать. Девушка подошла ко мне и взяла за руку.

— Ганвор и я очень волнуемся за вас, сэр. Я испугался. Одно дело —

проснуться в незнакомой комнате и с трудом сориентироваться, и совсем

другое — осознать, что ты — среди совершенно незнакомых людей и, кроме

того, абсолютно не помнишь, как сюда попал…

С ее помощью я приподнялся и дошел до ванны. Остановившись, я с

недоумением посмотрел на незнакомку.

— Просто встаньте в нее ногами, и все, — сказала она и улыбнулась.

Я последовал ее совету.

Остановившись, я с

недоумением посмотрел на незнакомку.

— Просто встаньте в нее ногами, и все, — сказала она и улыбнулась.

Я последовал ее совету. Девушка уселась на табурет рядом и коснулась

моей руки.

— Я Хильда, — проговорила она. — Мой дом у дороги. Было так

интересно, когда миссис Ганвор сказала, что вы приехали. Мы не часто видим

у себя луизианца, и к тому же дипломата. Вы, должно быть, ведете такую

волнующую жизнь! Я думаю, вы поездили по свету! О, как бы я хотела

побывать хотя бы в Египте, Австрии или Испании.

Она болтала и мыла меня так же спокойно, как бабушка, купающая своего

пятилетнего внука. Если у меня и было слабое желание воспротивиться ее

помощи, то оно быстро улетучилось. Я был столь же слаб, как и пятилетний

ребенок, и было очень приятно, что это очаровательное создание массирует

мне спину мочалкой, а в открытое окно заглядывает солнце и мягко колышет

занавески теплый ветерок.

— …ваш несчастный случай, сэр? — я успел уловить последние слова и

понял, что Хильда задала вопрос. Мне стало неловко. Было неприятно думать,

что у меня было что-то вроде легкой потери памяти. Естественно, я забыл не

все, но вот подробности последних дней я никак не мог вспомнить.

— Хильда, — обратился я к девушке, — человек, который доставил меня

сюда, говорил ли он что-нибудь обо мне? Что-то о несчастном случае?

— Письмо! — Хильда вскочила, подошла к столу и вернулась с твердым

квадратным конвертом.

— Доктор оставил это для вас, сэр. Я так разволновалась, что чуть не

забыла о нем.

Я узнал письмо, открыл конверт, вытащил листок белой бумаги с

отпечатанным на машинке текстом.

«Мистер Байард!

С чувством глубокого сожаления и выражением глубочайшего личного

участия я подтверждаю этим Вашу отставку из Дипломатического Корпуса Его

Величества Императора Наполеона V по состоянию здоровья…»

Там было еще что-то — о моей верной службе и преданности долгу,

сожаления о невозможности устроить мне пышные проводы из-за того, что я

Читай продолжение на следующей странице