49
«Люцифер» — это марка спичек, использовавшаяся во время Второй мировой войны, с головкой из серы и сушеной пасты, состоящей из фосфора и хлората калия. Также это прозвище Сатаны. И украденный бриллиант святого Танкреда.
50
Флавия говорит о Дамиане де Веспере (1840-1889) — католическом священнике, посвятившем жизнь миссионерской деятельности на Гавайях. Он также занимался улучшением условий жизни прокаженных, которых в то время ссылали в колонию на острове Молокаи, и сам заразился проказой, от чего и умер. Был причислен католической церковью к лику святых.
51
Роман Эмили Бронте.
52
Эрнест Фурно (1872-1949) — французский химик, сыгравший большую роль в развитии местной анестезии.
53
Непереводимая игра слов: англ. stovaine (стоваин) и stove (печка).
54
Лампа Тиффани — светильник с абажуром из витражного стекла, придуманный американским художником Л. К. Тиффани около 1985 года.
55
Опять непереводимая игра слов: слово gem, с которого начинается название регистра гемсхорн, по-английски обозначает «драгоценный камень».
56
Понтий Пилат произнес эти слова в аккурат перед тем, как Христа приговорили к распятию.
57
«Ховис» — британская марка хлеба, существующая с 1886 года.
58
Здесь и далее в этой главе «Зимняя сказка» В. Шекспира цитируется в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
59
Опять непереводимая игра слов: ирис по-английски fleur-de-lis, Адам произносит его в оригинале как fleur-de-luce, обыгрывая фамилию Флавии.
60
Призванные разделить высокий пир с агнцем,
Облаченным в чистые белые одежды (англ.).
61
Мойра Шерер (1926-2006) — знаменитая британская балерина и актриса, прославилась благодаря фильму «Красные башмачки», который считается одной из вершин британского кино. Наверняка Флавия знает ее именно по этому фильму, вышедшему в 1948 году.
62
По-английски его имя пишется Quentin Ridley-Smith: QRS, и в английском алфавите эти буквы идут подряд.