..
(Подходит ближе к дону Цезарю.)
Опять твои вопросы,
Что жалили меня в былые дни, как осы!
Ты верен старому занятью своему:
Выпытывать — зачем, и как, и почему?
Люблю безумно я — и этого довольно!
Дон Цезарь
Ну полно, не сердись!
Рюи Блаз
(обессиленный и бледный, падает в кресло)
Я не сержусь. Мне больно.
Прости меня, мой друг, но лучше уходи.
Беги несчастного, что, с ужасом в груди
И победить свое безумье не умея,
Страсть короля таит под маскою лакея!
Дон Цезарь
(кладя ему руку на плечо)
Бежать тебя, мой брат? Да кто же я такой?
Беззвучный бубенец, внутри совсем пустой,
Не нужный никому, как старая афиша,
Я жил, не зная слез и слов любви не слыша.
Подчас я у любви вымаливал гроши,
Но было это все без сердца, без души.
И на твою любовь со всем ее страданьем
Смотрю я с завистью скорей, чем с состраданьем.
Мой друг!..
Молчание. Они берутся за руки и смотрят друг на друга с
выражением грусти и дружеского доверия. Входит дон
Саллюстий. Он приближается медленными шагами, впиваясь
взглядом в дона Цезаря и в Рюи Блаза, которые его не замечают.
В одной руке у него шляпа и шпага, в другой — кошелек, шляпу
и шпагу он кладет на кресло, кошелек — на стол.
Дон Саллюстий
(дону Цезарю)
Вот деньги вам. Берите.
При звуке голоса дона Саллюстия Рюи Блаз встает, словно
внезапно пробужденный, и замирает в почтительной позе,
опустив глаза.
Дон Цезарь
(искоса глядя на дона Саллюстия, про себя)
Черт возьми!
Фигура мрачная… Он слушал за дверьми!
(Громко.)
Благодарю, маркиз!
(В сторону.)
Подслушал… Ну да что там!
(Открывает кошелек, высыпает его содержимое на
стол и весело перебирает червонцы, складывая их
столбиками на бархатной скатерти.)
Пока он их считает, дон Саллюстий идет в глубину сцены,
оглядываясь, чтобы убедиться, что не привлекает внимания дона
Цезаря. Открывает дверцу справа. По его знаку входят три
альгвасила, вооруженные шпагами, одетые в черное. Дон
Саллюстий с таинственным видом указывает им на дона Цезаря.
Рюи Блаз стоит у стола неподвижно, как статуя, ничего не видя и
не слыша.
Дон Саллюстий
(альгвасилам, тихо)
Смотрите: вон того, который занят счетом,
Как только выйдет он, сейчас же под арест —
Без шума, без возни. Потом из этих мест
Вы с первым же его отправите фрегатом,
Чтоб тотчас в Африку продать его пиратам.
Протест его и крик пусть не смущают вас.
Скорей все сделайте. Вот письменный приказ.
(Протягивает им пергамент.)
Когда вернетесь вы, его надежно спрятав,
То каждый из троих получит сто дукатов.
Альгвасилы кланяются и уходят.
Дон Цезарь
(пересчитав дукаты)
Как с золотом своим играть приятно нам!
Прелестный вид и звук…
(Раскладывает их на две части. Рюи Блазу)
Вот, ровно пополам.
Бери!
Рюи Блаз
Как?
Дон Цезарь
Все тут: жизнь, свобода, перемена!
Дон Саллюстий
(в сторону)
О черт!
Рюи Блаз
(отрицательно покачав головой)
Нет, сердце мне не вызволить из плена.
Так мне велит судьба: уйти бы я не мог.
Дон Цезарь
Как хочешь. Кто из нас безумней? Знает бог!
(Собирает деньги и бросает в мешочек, а мешочек
кладет в карман.)
Прощай!
Дон Саллюстий
(в глубине, в сторону, все время наблюдая за ними)
Черты лица, фигура — все в них сходно.
Рюи Блаз
(дону Цезарю)
Дай руку!
Жмут друг другу руки. Дон Цезарь уходит, не замечая дона
Саллюстия, стоящего в стороне.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Рюи Блаз, дон Саллюстий.
Дон Саллюстий
Рюи Блаз!
Рюи Блаз
(быстро оборачиваясь)
Сеньор, что вам угодно?
Дон Саллюстий
Не помню точно я: уж наступил рассвет,
Когда ты во дворец ко мне явился?
Рюи Блаз
Нет
Я страже пропуск дал, как вы мне приказали,
Ни слова не сказав, — и очутился в зале.
Дон Саллюстий
Скажи, ты был плащом закутан?
Рюи Блаз
Да, сеньор.
Дон Саллюстий
Так, значит, во дворце еще до этих пор
Никто тебя не мог заметить в этом виде —
В ливрее?
Рюи Блаз
Нет, сеньор. Никто во всем Мадриде.
Дон Саллюстий
А! Так сними ее.
Рюи Блаз снимает ливрею и кладет ее на кресло.
Отлично!
(Указывает на дверь, в которую вышел дон Цезарь.)
Дверь запрешь.
Так. Почерк у тебя, мне кажется, хорош.
(Приглашает Рюи Блаза знаком сесть за стол, где
находятся письменные принадлежности)
Рюи Блаз повинуется.
Вот, ты мой секретарь. Пиши, что продиктую.
Сначала напиши записку мне такую…
Могу секретарю открыть я свой секрет:
Пракседис дивная — любви моей предмет!
Пиши: «Сеньора, я в опасности смертельной.
Вы только милостью своею беспредельной
И властью царственной могли б меня спасти,
Решившись вечером в мой скромный дом прийти.
Иначе я погиб». Пиши «Я умоляю;
Рассудок, сердце, жизнь у ваших ног слагаю».
(Смеется, прервав диктовку)
Опасность страшная — единственный предлог,
Которым я ее к себе завлечь бы мог.
О, женщин знаю я! Они ужасно любят
Спасать от гибели того, кто их погубит.
Прибавь: «Вас будут ждать у двери потайной
И проведут ко мне». Доволен я собой!..
Ну, подпишись теперь.
Рюи Блаз
Поставить ваше имя?
Дон Саллюстий
Нет, «Цезарь». Я подчас нуждаюсь в псевдониме,
Рюи Блаз
(выполнив приказание)
Но сможет ли она ваш почерк здесь признать?
Дон Саллюстий
Довольно, чтоб она увидела печать.
Рюи Блаз
Кому адресовать?
Дон Саллюстий
Я сам письмо отправлю
Итак, я еду в ночь. Но здесь тебя оставлю
Я оценил в тебе хорошего слугу…
(Приближается к Рюи Блазу; многозначительно.)
И большего тебе достичь я помогу.
Молчание.
Да. Можешь сделать ты блестящую карьеру.
Но должен ты питать ко мне слепую веру,
Повиноваться мне.
Рюи Блаз
(кланяется)
Сеньор!
Дон Саллюстий
Я друг тебе
И от души хочу помочь твоей судьбе.
(Делает знак Рюи Блазу снова сесть за стол.)
Теперь напишешь ты записку мне вторую.
Возьми еще листок. Вниманье, я диктую.
Пиши: «Я, Рюи Блаз, даю расписку в том,
Что был лакеем взят к маркизу Финлас в дом
И буду, как слуге хорошему прилично,
Во всем ему служить и тайно и публично»,
Рюи Блаз пишет.
Так. Подпишись теперь, поставь число и год.
(Складывает письмо и прячет его в свой бумажник
вместе с запиской, которую написал Рюи Блаз.)
Где шпага, что велел я принести? А, вот!
На кресле там она. Прекрасно! Превосходно!
(Показывает на кресло, на которое положил шпагу и
шляпу. Подходит к нему и берет шпагу.)
Из шелка перевязь — и с вышивкою модной…
(Предлагает Рюи Блазу полюбоваться мягкостью
ткани.)
Взгляни, как сделана искусно рукоять,
Чтоб для прелестных дам конфеты в ней держать!
Что скажешь? Делал Хиль, а он неподражаем.
Мы лучше мастера-чеканщика не знаем!
Постой — дай мне взглянуть, к лицу ль тебе? Надень.
(Набрасывает на шею Рюи Блаза перевязь, к
которой прикреплена шпага.