)
Рюи Блаз не спускает глаз с королевы, он видит это кружево у
нее на груди.
Рюи Блаз
(потрясен; про себя)
На ее груди! Пошли мне смерть, о боже!
Их взгляды встречаются. Молчание. Придворные дамы хлопочут
вокруг Рюи Блаза, и в общем смятении никто не замечает того,
что происходит между королевой и Рюи Блазом.
Касильда
(протягивая Рюи Блазу флакон с солями)
Когда вы ранены? Недавно? Нет? В пути
Раскрылась рана вновь? Зачем взялись везти
Письмо?
Королева
(Касильде)
Ты утомить расспросами успела.
Герцогиня
(Касильде)
Ее величеству до этого нет дела.
Королева
Он мог везти письмо, раз он его писал!
Не правда ль?
Касильда
Он писал? Кто это вам сказал?
Королева
(Касильде)
Молчи!
Касильда
Вам лучше, граф?
Рюи Блаз
Ко мне вернулись силы,
Я ожил.
Королева
(придворным дамам)
Но идти нам время наступило.
В назначенный покой пусть графа отведут.
(Пажам, стоящим в глубине.)
Его величество не будет нынче тут:
Охотиться в горах намерен он все лето.
(Удаляется со своей свитой во внутренние покои.)
Касильда
(глядя ей вслед)
Она взволнована. Хотела б знать — что это?
(Уходит в ту же дверь, что и королева, унося ларец
с реликвиями.)
Рюи Блаз, оставшись один, как будто еще некоторое время с
восторгом прислушивается к последним словам королевы. Он
точно во власти сновидения. Кусочек кружева, который королева
в смятении уронила, остался лежать на ковре. Рюи Блаз
поднимает его, смотрит на него с любовью и покрывает его
поцелуями. Потом устремляет глаза к небу.
Рюи Блаз
О боже мой, молю — мой разум пощади!
(Глядя на кружево.)
Тот лоскуток она хранила на груди!
(Прячет кусок кружева у себя на груди.)
Входит дон Гуритан в ту же дверь, в которую он вышел вслед за
королевой. Медленно приближается к Рюи Блазу. Дойдя до него,
он, не говоря ни слова, вытягивает наполовину свою шпагу из
ножен и на глаз сравнивает ее со шпагой Рюи Блаза. Они разной
длины. Дон Гуритан вкладывает свою шпагу в ножны. Рюи Блаз
смотрит на него с удивлением.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Рюи Блаз, дон Гуритан.
Дон Гуритан
Две шпаги принесу — таких, чтоб каждый атом
Совпал.
Рюи Блаз
Как вас понять?
Дон Гуритан
В году пятидесятом
Жил в Аликанте я и сильно увлечен
Был дамою одной. В нее же был влюблен
Прелестный юноша, красивей херувима.
Случалось, что юнец, любовию томимый,
Ей серенады пел и провожал в собор.
Он был побочный сын, но истинный сеньор.
Звался он Васкесом. Глядел надменно, смело.
Как адмирал морской. Но кровь во мне вскипела —
И я его убил.
Рюи Блаз хочет ею прервать, дон Гуритан останавливает его
жестом и продолжает.
А в шестьдесят шестом
Граф Кастехон посмел прислать письмо с рабом
Моей возлюбленной. Записку Анхелика
Мне тотчас отдала. Той дерзости великой
Я не простил ему — велел своим рабам
Убить его раба. Его ж убил я сам.
Рюи Блаз
Сеньор!
Дон Гуритан
Еще поздней — уже в восьмидесятом —
Моя любовница сошлась с блестящим фатом.
Дон Тирсо Гамональ был истый Аполлон.
Я помню как сейчас: божественно сложен,
Прекрасные черты полны высокомерья…
Как шли к нему и плащ и на сомбреро перья!
Соперник славный был дон Тирсо Гамональ.
И я его убил. Мне было очень жаль.
Рюи Блаз
Что значит это все, сеньор?
Дон Гуритан
А так ведется,
Что воду доставать нам нужно из колодца,
Что солнце над землей восходит по утрам,
Что за часовнею местечко есть — и там
В уединении удобно, непременно,
По добрым правилам, с учтивостью отменной,
Суметь соперника отправить на тот свет.
Рюи Блаз
Сеньор, я буду там.
За несколько мгновений до этого Касильда, побуждаемая
любопытством, вошла неслышными шагами в дверцу в глубине;
она слушала последние слова собеседников, не будучи ими
замечена
Касильда
(в сторону)
Дуэль! Сомненья нет!
Скорей предупредить мне королеву нужно.
(Уходит в ту же дверь.)
Дон Гуритан
(по-прежнему невозмутимо)
Вам к сведенью, сеньор: коль будет вам досужно
И пожелаете узнать мой вкус и нрав,
Я откровенно вам скажу, любезный граф,
Что я не жалую красавчиков, которых
Так любят женщины, — что, с томностью во взорах,
Готовы в обморок упасть — ах, боже мой! —
Из-за какой-нибудь царапины пустой.
Рюи Блаз
Не понимаю вас.
Дон Гуритан
Поймете все чудесно.
Здесь, во дворце, вдвоем нам будет слишком тесно.
Обоим должности придворные даны,
Права равны у нас, но силы не равны:
Мне — право старшинства, вам — молодости право.
И за себя теперь я опасаюсь, право.
Мне страшны смелый взгляд и жадные уста.
Я должен соблюдать умеренность поста,
И потому, сказать по правде, за обедом
Я вовсе не люблю сидеть с таким соседом,
Чей славный, молодой, здоровый аппетит
Всю трапезу мою испортить мне грозит.
На почве же любви, неверной и зыбучей,
Бороться — мне грозит бедою неминучей.
На щегольскую речь всегда бывал я скуп.
Подагра у меня. Я не настолько глуп,
Чтобы соперничать с подобным кавалером,
Неподражаемым по тону и манерам,
Который в обществе к тому ж всегда готов
В глубокий обморок упасть от пустяков.
И потому, что вы изящны, и прелестны,
И очень вежливы, и очень интересны, —
Я должен вас убить.
Рюи Блаз
Попробуйте.
Дон Гуритан
Итак,
Едва рассеяться успеет ночи мрак,
Мы за часовнею сойдемся с вами вместе,
И без свидетелей, по всем законам чести,
С учтивостью — как нам велит наш знатный род —
Один из нас врага достойного убьет.
(Протягивает Рюи Блазу руку — тот пожимает
ее.)
Рюи Блаз
Ни слова никому.
Дон Гуритан знаком выражает согласие.
До завтра.
(Уходит.)
Дон Гуритан
(один)
Как спокоен!
Не дрогнула рука! По правде, граф достоин
Быть мне соперником: так смело смерти ждет.
Мне, право, жаль его.
В дверце, ведущей в покои королевы, со звоном поворачивается
ключ.
Но кто сюда идет?
Дверь отворяется, и входит королева. Она быстро направляется к
дону Гуритану, удивленному и восхищенному ее появлением. В
руках она держит ларец.