.
Нет, не хочу читать те строки роковые!..
Тебя господь послал всем страждущим сестрой.
О, пощади меня, спаси меня, укрой!
(Встает, делает несколько шагов к столу,
останавливается, затем бросается к письму, словно
уступая неудержимому влечению.)
Прочесть в последний раз — и разорвать!
(С грустной улыбкой.)
О боже,
Уж месяц говорю я все одно и то же!
(Решительно разворачивает письмо и читает.)
«У ваших ног во тьме томится человек,
Что отдал душу вам и жизнь свою навек.
Неведомый для вас и тайной окруженный,
Страдает земляной червяк, в звезду влюбленный;
И умирает он, поверженный во прах,
Смотря, как ярко вы блестите в небесах».
(Кладет письмо на стол.)
Но если в вас душа иссохла от томленья,
То — что бы ни было — ей нужно утоленье.
Пусть это будет яд — не оттолкну питья.
(Снова прячет письмо и кружево у себя на груди.)
Но ведь кого-нибудь любить должна же я!
Когда б хотел король, его б любить могла я.
Но уезжает он, одну меня бросая, —
И я совсем любви и ласки лишена.
Обе створки большой двери распахиваются. Входит привратник
в парадной одежде
Привратник
(громко)
Письмо от короля!
Королева
(как бы внезапно разбуженная, с криком радости)
Мой бог! Я спасена!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Королева, герцогиня Альбукеркская, Касильда, дон
Гуритан, придворные дамы, пажи, Рюи Блаз. Все
входят торжественно. Герцогиня впереди, потом придворные
дамы. Рюи Блаз остается в глубине комнаты. Он роскошно одет.
Плащ падает на его левую руку, прикрывая ее. Два пажа,
несущие на подушке из золотой парчи письмо короля,
опускаются на колени перед королевой, на некотором
расстоянии от нее.
Рюи Блаз
(в глубине, про себя)
Где я?.. Как хороша!.. Я здесь! Что это — чудо?
Королева
(в сторону)
Бог спас меня.
(Громко.)
Письмо от короля! Откуда?
Герцогиня
В Аранхуэсе он сейчас.
Королева
(глядя на портрет короля, тихо)
О мой король,
Благодарю тебя! Ты понял сердца боль,
Ты понял наконец, как я здесь одинока,
Как ласка мне нужна, — и вот, хоть издалека,
Все ж получила я любви твоей слова!
(Громко.)
Скорее дайте!
Герцогиня
(с глубоким реверансом)
Я должна прочесть сперва, —
Так принято.
Королева
И тут не избежать надзора!
Читайте же скорей.
Герцогиня берет письмо и медленно его разворачивает.
Касильда
(в сторону)
Послушаем…
Герцогиня
(читает)
«Сеньора,
Сегодня ветрено. Я шесть волков убил».
И подпись: «Карл, король».
Королева
(в сторону)
Увы!
Касильда
(в сторону)
Вот страстный пыл!
Пусть сердце мучилось, терзалось, тосковало, —
«Я шесть волков убил»!
Дон Гуритан
(герцогине)
И это все?
Герцогиня
Вам мало?
(Королеве, поднося ей письмо.)
Угодно вам?
Королева
(отталкивая ее)
О нет!
Касильда
(герцогине)
И это все? Мой бог!
Герцогиня
Чего же вам еще? Простой и ясный слог.
С охоты трудно ждать письма иного рода.
Тут все: и что убил и какова погода.
(Снова рассматривает письмо.)
Писал он… Впрочем, нет — письмо он диктовал.
Королева
(вырывает у нее письмо и рассматривает его)
Да, почерк не его, он только подписал.
(Рассматривает письмо еще внимательнее;
внезапно чем-то поражена; в сторону.)
Не может это быть игрой воображенья!
Мне почерк хорошо знаком: тут нет сомненья.
(Герцогине.)
А кто привез письмо от короля?
Герцогиня
(указывая на Рюи Блаза)
Курьер
Его величества.
Королева
(полуобернувшись к Рюи Блазу)
Вот этот кавалер?
Герцогиня
Да. К вам его король на службу назначает.
Маркиз де Санта Крус его мне поручает.
Королева
А как его зовут?
Герцогиня
Дон Цезарь де Басан,
Граф де Гарофа. Он из молодых дворян;
Коль верить отзывам, умен и безупречен.
Королева
Я с ним поговорю.
(Рюи Блазу.)
Вы…
Рюи Блаз
(вздрогнув, в сторону)
Ею я замечен!
Она меня зовет! О боже, я дрожу!
Герцогиня
(Рюи Блазу)
Приблизьтесь, граф!
Дон Гуритан
(искоса глядя на Рюи Блаза, про себя)
Но я совсем не нахожу,
Что нужен при дворе нам молодой повеса.
И так красив собой!
Рюи Блаз, бледный и взволнованный, медленно приближается.
Королева
(Рюи Блазу)
Вы из Аранхуэса?
Рюи Блаз
(с поклоном)
Да, государыня.
Королева
Король здоров?
Рюи Блаз
(с поклоном)
Вполне.
Королева
(указывая ему на письмо короля)
Он диктовал письмо?
Рюи Блаз
Да. Был он на коне.
(Колеблется одно мгновенье.)
Письмо продиктовал он… одному из свиты.
Королева
(глядя на Рюи Блаза, про себя)
Как будто мысли все мои ему открыты:
Боюсь спросить, кому…
(Громко.)
Вы можете идти…
Постойте!
Рюи Блаз, сделав несколько шагов по направлению к выходу,
возвращается к королеве.
Много там придворных с ним в пути?
(В сторону.)
Волненья своего сама не понимаю.
Рюи Блаз низко кланяется.
Кто был при короле?
Рюи Блаз
Я их имен не знаю.
Мадрид покинул я тому назад три дня,
А там король совсем не задержал меня.
Королева
(в сторону)
Три дня!
(Пристально и с большим волнением смотрит на
Рюи Блаза.)
Рюи Блаз
(в сторону)
О! Ревность — яд! Она — жена другого!
Я в бездну падаю!
Дон Гуритан
(подходя к Рюи Блазу)
Сеньор, всего два слова:
Распоряжения я во дворце даю.
Вы, верно, знаете обязанность свою?
Вам ночью предстоит дежурить здесь, у входа
К ее величеству, и в случае прихода
Его величества открыть к ней в спальню дверь.
Рюи Блаз
(вздрогнув, про себя)
Мне — королю открыть?
(Громко.)
Но он не здесь теперь.
Дон Гуритан
Приехать может в ночь — и нужен тут дежурный.
Рюи Блаз
(про себя)
Мой бог!
Королева
(все слышала и не может оторвать взора от Рюи
Блаза; про себя)
Он побледнел.
Дон Гуритан
(наблюдая за Рюи Блазом, про себя)
Что с ним?
Касильда
(королеве)
Сеньору дурно!
Рюи Блаз
(едва держась на ногах)
Мне? Что вы! Дурноты не знал я никогда.
Но странно… Солнце… зной… и быстрая езда…
(Про себя.)
Мне — королю открыть!
(Падает без сил в кресло. Плащ соскальзывает и
открывает левую руку с окровавленной повязкой.)
Касильда
Его рука в повязке!
Он ранен!
Королева
Ранен?
Касильда
Ах! Отхлынули все краски
С лица. Скорей, скорей! Лишился чувств он.
Понюхать что-нибудь!
Королева
(ища за корсажем)
Вот у меня флакон.
(Замечая кружевную манжету на правой руке Рюи
Блаза.)
Он! Это кружево… Да, да, одно и то же.
Он!
(Вынимает из-за корсажа флакончик и
одновременно, в волнении, вытаскивает кусочек
кружева, который был там спрятан.)
Рюи Блаз не спускает глаз с королевы, он видит это кружево у
нее на груди.