Рюи Блаз

(Берет свою шляпу с этажерки и звонит в
колокольчик, стоявший на столе.)
В глубине комнаты появляются два негра, одетые в светло-
зеленый бархат и парчу их кафтаны — в складку, с длинными
полами.
Сюда один сеньор придет с своим ключом:
Ему я отдаю в распоряженье дом, —
Его приказы все покорно исполняйте.
А если явится…
(После минутного колебания.)
Ну что же: всех пускайте.
Сегодня для гостей открыта дверь моя, —
Теперь мне все равно.
(Жестом отпускает негров — те почтительно
кланяются и уходят.)
Пойду!
(Уходит.)
В то самое мгновение, когда дверь закрывается за Рюи Блазом, в
камине раздается страшный шум, и из него вылезает человек,
закутанный в рваный плащ. Это дон Цезарь.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Цезарь
(смущенный, запыхавшийся, растрепанный,
оглушенный; лицо его выражает радость и тревогу)
Уф! Вот и я!
(Поднимается, потирая ногу, ушибленную при
падении, и выходит вперед с множеством поклонов,
держа шляпу в руке.)
Беседу я прервал? Простите, ради бога!
Я только прохожу, хоть странною дорогой…
(Останавливается посреди комнаты и замечает,
что он один.)
Здесь нету никого? Э, что за чудеса!
Я с крыши явственно тут слышал голоса.
Нет никого? Куда же я попал? Занятно!
(Садясь в кресло.)
Но одиночество порою нам приятно.
Я наземь вырвался, как утопавший пес,
И мне слепит глаза и заливает нос.
Еще кругом себя не вижу ничего я…
Собраться с мыслями… минуточку покоя…
Вот приключений цепь! Садись пиши роман!
Свобода! Золотом наполнен мой карман!
Три альгвасила вдруг — без дальних слов —
в колодки!
Неделя плаванья в какой-то жалкой лодке,
Потом все ужасы пиратского гнезда,
Потом какие-то чужие города…
И как же били там меня, великий боже!
А взгляды пылкие красотки желтокожей!
Побег мой с каторги! И дома я опять.
Но дальше — нет, нельзя в романе описать:
Едва попал в Мадрид, вдруг те же альгвасилы
Навстречу! Я — бежать, как от нечистой силы.
Бегу, и по пятам они бегут за мной!
Вдруг путь мне прегражден высокою стеной;
Перемахнув ее в один момент, как птица,
Я вижу дом в саду — там я решил укрыться.
Ну да, но как же мне проникнуть в самый дом?
Все пусто, никого не вижу я кругом.
Взобрался на карниз, потом все выше, выше…
Цепляясь, лезу вверх — и сел верхом на крыше.
Потом предаться я решил моей судьбе —
И в этот мирный дом спустился по трубе.
Так в безопасности пока я очутился;
Но мой последний плащ в лохмотья превратился!
Он все делил со мной, мой бедный старый друг, —
Немало потерпел от бурь, дождей и вьюг.
Теперь уж в нем пленять я не могу красавиц…
О дьявол! Мой кузен — отъявленный мерзавец!
(Рассматривает себя в маленьком венецианском
зеркале, стоящем на большом комоде с резными
ящиками, бросает взгляд на камин. Снимает плащ и
рассматривает в зеркале свой камзол из розового
шелка, истрепанный, рваный и заплатанный.)
Как ногу я ушиб! Однако поищу
Замену моему злосчастному плащу.
Быть может, что-нибудь найдется здесь?
(Выдвигает ящики комода. В одном из них находит
плащ светло-зеленого бархата, расшитый золотом,
подаренный Рюи Блазу доном Саллюстием. Дон
Цезарь разглядывает плащ и сравнивает его со
своим.)
Отлично!
Так буду я одет достаточно прилично.
(Набрасывает зеленый плащ себе на плечи, а на его
место укладывает в комод свой плащ, тщательно
его сложив; затем кладет туда же свою шляпу,
засовывает ее под плащ и задвигает ящик.

Гордо
расхаживает по комнате, закутавшись в
роскошный плащ, вышитый золотом.)
Итак, все позади — скитания и плен.
Я снова здесь. Да, да, милейший мой кузен!
Вы к тиграм в Африку сослать меня хотели?
Но я вам отомщу! Вы не добьетесь цели.
Да, я вам отомщу, и страшной будет месть!
Вот только дайте мне как следует поесть, —
В сопровождении моей беспутной шайки,
Под именем своим, открыто, без утайки,
Явлюсь в ваш дом — и вас моим кредиторам
На растерзание живого я отдам!
(Заметив в углу великолепную пару сапог с
кружевными отворотами, сбрасывает свои старые
сапоги и бесцеремонно надевает новые.)
Теперь обследую я мой приют случайный.
(Осматривает всю комнату.)
Здесь словно дышит все трагическою тайной.
Закрыты ставни все, и двери на замке, —
Какая-то тюрьма от мира вдалеке.
Как будто бы сюда лишь сверху попадают —
Да, сверху, как вино в бутылки наливают.
(Со вздохом.)
Что может лучше быть хорошего вина?
(Замечает дверцу направо.)
Вот дверца. Поглядеть, куда ведет она!
(Открывает дверцу, быстро входит в соседнюю
комнату и возвращается, жестами выражая
изумление.)
Тайник без выхода! Да где ж я очутился?
Но хорошо, что я от альгвасилов скрылся!
(Идет к двери в глубине, открывает ее и
заглядывает внутрь; затем захлопывает дверь и
возвращается на авансцену.)
Все пусто. Ну так что ж? И что плохого в том,
Что вижу в первый раз подобный странный дом?
(Снова усаживается в кресло, зевает и почти
тотчас же встает.)
Вот положение! Мой бог, какая скука!
(Заметив угловой шкафчик в левой стене.)
Как будто книжный шкаф?
(Подходит и открывает шкаф. Оказывается, это
кладовая, наполненная всякой снедью.)
Смотрите, что за штука!
Тут все для завтрака: вино, паштет, арбуз…
О! Угощение на самый тонкий вкус!
Я был предубежден: прекрасное жилище,
И превосходный тут запас питья и пищи.
(Рассматривает бутылки.)
Почтенный книжный шкаф! Какие книги в нем!
(Берет круглый столик, стоящий в углу, переносит
его на авансцену и весело расставляет бутылки и
блюда. Добавляет стакан, тарелку, вилку и прочее.
Затем берет одну из бутылок.)
Вот это мы сперва внимательно прочтем!
(Наливает стакан и выпивает залпом.)
Произведение великого поэта,
Что солнцем мы зовем! О, с чем сравнится это?
(Садится, наливает второй стакан и пьет.)
С какою книгою? В какой же из поэм
Найдем такой огонь и вкус?
(Пьет.)
Теперь поем.
(Принимается за паштет.)
О псы проклятые! Но я их сбил со следа.
(Ест.)
Вот украшение для царского обеда!
А вдруг появится хозяин?
(Идет к шкафу и, взяв оттуда стакан и прибор,
ставит их на стол.)
Ничего:
Мой завтрак разделить я приглашу его!
Ох, только бы меня не выгнал он отсюда!
Скорее поспешу очистить лучше блюдо.
(Накладывает себе полную тарелку.)
Покончив с завтраком, я осмотрю весь дом.
Но интересно знать — кто проживает в нем?
На свете всякое бывает — и, пожалуй,
Хозяин этих мест веселый, добрый малый.
Тут не без женщины: пари держу, что тут
Таинственной любви какой-нибудь приют.
Чего бояться? Я не преступил закона;
Хозяин не понес особого урона.
Приюта у него я попрошу, как встарь
Просили в Греции,
(становится на одно колено и обхватывает стол
руками)
обняв чужой алтарь.
(Пьет.)
Нет, у плохих людей, конечно, не бывает
Подобного вина! А если пожелает
Пожаловать сюда, то милости прошу.
Так, решено: себя назвать я поспешу.
Дон Цезарь де Басан, не нойте и не трусьте!
А! Вы попляшете, любезный дон Саллюстий!
Вы рады будете, проклятый негодяй,
Когда к вам свалится, как с неба, невзначай
Сафари! Шалопай! Бандит! Бездомный нищий!
Извольте-ка его принять в своем жилище!
Дон Цезарь де Басан — двоюродный ваш брат.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28