Рюи Блаз
(постепенно овладевая собой)
Сеньор, простите мне, но выслушать молю.
Маркиз Приэго, гранд и близкий королю,
Не должен отягчать Испании бюджета.
Сейчас особенно нам неудобно это:
Испания бедна, и денег нет в казне,
Но войско выставить приходится стране.
Посол баварский мне сказал официально:
Инфант их при смерти, как это ни печально,
Эрцгерцог выступит — и нам грозит война;
Ее не избежать.
Дон Саллюстий
Здесь дует из окна.
Поди закрой его.
Рюи Блаз, бледный от стыда и отчаяния, колеблется, потом,
сделав над собой усилие, медленно направляется к окну,
закрывает его и возвращается к дону Саллюстию — тот, сидя в
кресле, следит за ним с равнодушным видом.
Рюи Блаз
(пытаясь убедить дона Саллюстия)
Прошу у вас вниманья.
Без денег воевать не может же Испанья!
Ей предстоит тогда губительный исход,
И только честностью спасем мы наш народ.
Я императору послал всего два слова, —
Как будто армия давно у нас готова, —
Что я начну войну, хоть в самый краткий срок.
Дон Саллюстий
(прерывая Рюи Блаза и указывая ему на свой платок,
который он обронил, входя)
Ступай и подними; я уронил платок.
Рюи Блаз, как под пыткой, снова колеблется, затем наклоняется,
поднимает платок и подает его дону Саллюстию. Дон Саллюстий
кладет платок в карман.
Ну, что ты говорил?
Рюи Блаз
(делая над собой усилие)
Спасение Испаньи…
Она у наших ног, в отчаянье, в страданье!
Народ благословит спасителей своих,
И наш священный долг — забыть себя самих
Для блага общего. Проявим смелость духа!
Везде грабительство, предательство, разруха, —
Так нанесем удар, чтобы народ спасти,
Снять маски с подлецов и воровство смести!
Дон Саллюстий
(небрежно)
Вот красноречие весьма дурного тона!
Из-за какого-то несчастного мильона,
Пылая и гремя, поднять подобный шум!
Любезный мой, у вас направлен дурно ум.
Ведь мы не мелкота, а все аристократы,
Должны жить широко и не смотреть на траты
А вы? Хотите вы, дон Цезарь де Басан,
Любимцем быть купцов и маленьких мещан,
И красноречием своим высокопарным
Надеетесь вы стать в Мадриде популярным?
Для блага общего? Вот громкие слова!
О благе вы своем подумайте сперва.
Ха! Благо общее, спасение Испаньи!
Кричать об этом всем доступно при желанье.
Честь, добродетель, все — пустая мишура,
Слова, которые давно забыть пора.
При Карле Пятом уж все это устарело.
В вас есть природный ум — возьмитесь же за дело,
Оставьте пафос ваш актерам для игры!
Доверье? Правда? Честь? Воздушные шары!
У мамки на руках сидели вы давно ли?
А мы уже их все со смехом прокололи,
И весь ничтожный пар умчался к облакам.
Рюи Блаз
Однако же, сеньор…
Дон Саллюстий
(с ледяной улыбкой)
Я удивляюсь вам.
Но шутки в сторону — поговорим о деле.
(Отрывисто и повелительно.)
Сейчас мой замысел уж очень близок к цели.
Я завтра поутру в твой частный дом приду, —
Готовый экипаж пусть ждет меня в саду,
И ни одной души, — ты понимаешь? — кроме
Моих немых рабов, чтоб не застал я в доме.
О смене лошадей я позабочусь сам.
А деньги надобны? Я сколько хочешь дам.
Рюи Блаз
Исполню точно все, но поклянитесь мне вы,
Что план ваш не грозит ничем для королевы!
Дон Саллюстий
(играл разрезным ножом слоновой кости, который
он взял со стола; полуобернувшись)
При чем же ты-то здесь?
Рюи Блаз
(пошатнувшись, смотрит на него в ужасе)
Меня терзает страх!
Вы страшный человек, и я у вас в руках.
Меня влечете вы десницею железной.
Я в ужасе стою, склонясь над адской бездной.
Ваш план чудовищен. О, сжальтесь, я молю!
Открою тайну вам — ведь я ее люблю.
Дон Саллюстий
(холодно)
Я это знал давно.
Рюи Блаз
Мой бог! Вы это знали?
Дон Саллюстий
Так что ж из этого?
Рюи Блаз
И так вы поступали?
(Прислонясь к стене, чтобы не упасть, говорит как
бы сам с собой.)
Так сделал он меня игралищем своим!
Злодей! Как грозная судьба неумолим,
Обрек он жизнь мою сознательно на муку.
(Подымает глаза к небу.)
О боже мой, простри спасительную руку,
Приди на помощь мне!
Дон Саллюстий
Вы просто мне смешны.
Довольно! Мой приказ исполнить вы должны.
Я это вам своей приказываю властью.
Мои намеренья — дорога ваша к счастью.
Ступайте же вперед: назад вам нет пути.
Несчастную любовь мы все должны пройти,
Но ваши чувства все мой замысел превысит.
Судьба империи от этого зависит.
Я с вами говорю как друг, ваш ум ценя,
Но вам вполне понять советую меня.
Я добр. Но вы должны подобны быть сосуду,
В который мог бы я любую влить причуду.
И вы должны бы знать, что для меня лакей —
Игрушка и слуга фантазии моей.
Сначала вам велю носить одну личину.
Потом другую дам, а эту с вас я скину.
Вы роль играете, какую я хочу,
И это только роль, которой я учу.
На время сделал вас придворным и вельможей,
Но место верное для вас — в моей прихожей.
Да, милый мой, всего лишь несколько минут
Вы с королевою любезничали тут, —
Не сомневаюсь я, мгновенья были сладки, —
А завтра встанете за мною на запятки.
Придите же в себя!
Рюи Блаз
(слушал дона Саллюстия растерянно, словно не веря
своим ушам)
О милосердный бог!
Но чем я заслужить такую кару мог?
Какое совершил я в жизни преступленье,
Чтоб за него нести такое искупленье?
Ведь есть же в небе бог! Отцом зовут его…
Кто мог бы вынести? Скажите, для чего
Вы, никакой вины не ведая за мною,
Пытаете меня безжалостной рукою?
Иль надо сердце вам влюбленное разбить,
Чтоб только месть свою злорадно утолить?
(Говорит сам с собою.)
Конечно, это месть, и в беспощадном гневе,
Я знаю, отомстить он хочет королеве.
Как быть? Открыть ей все? В глазах ее прочесть
Презренье и боязнь? Навек утратить честь?
Она узнает все — что я обманщик жалкий,
Которого легко прогнать ударом палки!
Позор! Отчаянье! Нет, я умру сперва…
О, я схожу с ума! Кружится голова!
(Молчание. Задумчиво.)
Придумать механизм губительной машины,
Устроить самому колеса и пружины,
С искусством дьявольским пригнать за частью часть
И, чтоб испробовать ее, ей бросить в пасть —
Что?.. Жалкий лоскуток! Пустую вещь! Лакея!..
И холодно смотреть при этом, не бледнея,
Как, кровью залито, летит из-под колес
Что было головой и сердцем, полным грез,
Как брызжет кровь и мозг! Глядеть, не вспоминая,
Что здесь был человек, была душа живая!
(Дону Саллюстию.)
Но сжальтесь, мой сеньор! Ведь время не ушло,
И колесо еще в движенье не пришло.
(Бросается к его ногам.)
Молю не за себя! О, сжальтесь вы над нею!
Я верный был слуга. Всей жизнью вам моею
За это заплачу!
Дон Саллюстий
Не хочет он понять…
Как скучно!
Рюи Блаз
(у его ног)
Я молю пощады!
Дон Саллюстий
Как, опять?
Короче, милый мой, мне фразы надоели…
(Поворачиваясь к окну.)
Закрыли плохо вы, ужасно дует в щели.
(Подходит к окну и закрывает его.)
Рюи Блаз
(вставая)
Довольно же! В лицо взгляну я палачу!
Под вашею пятой лежать я не хочу!
Забыли, верно, вы: я — герцог де Ольмедо,
Министр всесильный здесь! Да, да! За мной победа!
Дон Саллюстий
Что это он сказал?.