Так, решено: себя назвать я поспешу.
Дон Цезарь де Басан, не нойте и не трусьте!
А! Вы попляшете, любезный дон Саллюстий!
Вы рады будете, проклятый негодяй,
Когда к вам свалится, как с неба, невзначай
Сафари! Шалопай! Бандит! Бездомный нищий!
Извольте-ка его принять в своем жилище!
Дон Цезарь де Басан — двоюродный ваш брат.
Воображаю, как в Мадриде зашумят!
«Откуда он взялся? Когда приехал? Ночью?
Вы можете его увидеть все воочью
Вот имя славное, забытое давно!»
Взорвется бомбою среди всех вас оно.
«Дон Цезарь де Басан? Да он давно в могиле!
О нем не думали! О нем не говорили!
Так он не умирал?» — Нет, жив он и здоров,
Не думал умирать и вам служить готов!
Мужчины скажут: «Черт!», «Ах, боже!» — скажут
дамы.
Развязка славная настала бы для драмы,
Когда б не мог ее испортить грозный лай
Кредиторов…
Шум за дверью.
Идут! Ну, Цезарь, не плошай!
(До самых глаз закутывается в плащ.)
Дверь в глубине отворяется. Входит лакей в ливрее, неся за
спиной большую сумку.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Цезарь, лакей.
Дон Цезарь
(окидывая взглядом лакея с головы до ног)
Кто нужен вам, мой друг?
(В сторону.)
Поболее апломба.
Лакей
Дон Цезарь де Басан.
Дон Цезарь
Он здесь.
(В сторону.)
Вот это — бомба!
(Лакею.)
Дон Цезарь — это я.
(Открывает лицо.)
Лакей
Дон Цезарь де Басан?
Дон Цезарь
Он самый. Де Басан. Дон Цезарь. И мой сан —
Граф де Гаро…
Лакей
(кладя сумку на кресло)
Прошу проверить — все ли точно.
Дон Цезарь
(ошеломлен; в сторону)
Как! Деньги?
(Лакею.)
Но, мой друг…
(В сторону.)
Да, деньги! Как нарочно!
Лакей
Приказано вручить мне эту сумму вам.
Дон Цезарь
(напуская на себя важность)
Ах, да! Я и забыл!..
(В сторону.)
Пускай пойду к чертям!
Понять я не могу — с какой все это стати?
Да что тут размышлять? Необычайно кстати!
Лакей
Извольте сосчитать.
Дон Цезарь
Нужна расписка вам?
Лакей
Нет, не нужна сеньор…
Дон Цезарь
(указывая на стол)
Так положите там.
А кто же вас прислал?
Лакей кладет сумку на стол.
Лакей
Тот, от кого вы ждете.
Дон Цезарь
А, ну, конечно, так. Отлично: мы в расчете.
Лакей
Сеньор, который вам со мною деньги шлет,
Мне приказал сказать: «Их посылает тот,
Кого вы знаете, — на то, что вам известно».
Дон Цезарь
Кого я знаю и на то, что мне… Прелестно!
Лакей
От нас обоих он строжайшей тайны ждет.
Тсс… Тсс…
Дон Цезарь
Тсс… Тсс… Итак, послал мне деньги тот…
Так фраза хороша, что повторить уместно:
«Кого вы знаете…»
Лакей
«…На то, что вам известно».
От нас обоих ждет строжайшей тайны он.
Дон Цезарь
Все ясно.
Лакей
Для меня приказ его — закон.
Не знаю ничего, но исполняю честно.
Ведь вам известно все?
Дон Цезарь
Еще бы! Все известно!
Яснее ясного!
Лакей
Достаточно с меня.
Дон Цезарь
Все знаю, все беру, труды твои ценя.
Лакей
Тсс!..
Дон Цезарь
Тсс!.. Все быть должно строжайшей тайной
скрыто.
Лакей
Сочтите же, сеньор…
Дон Цезарь
(любуясь сумкой)
Ах, как брюшко набито!
Лакей
Но сосчитайте же, я вас прошу. А вдруг…
Дон Цезарь
Да за кого меня ты принимаешь, друг?
Ведь сразу по лицу людей мы видим честных.
А вдруг…
Дон Цезарь
Да за кого меня ты принимаешь, друг?
Ведь сразу по лицу людей мы видим честных.
Лакей
Извольте! Золото — в дублонах полновесных:
Не меньше унции. В пиастрах серебро, —
Известна сумма вам.
Дон Цезарь
(в сторону)
Где я возьму перо,
Чтоб это описать? Тут чудеса такие…
Роман мой кончился — идет уж феерия.
Как будто, золотом доверху нагружен,
Ко мне из Мексики явился галион!
(Открывает сумку, вытаскивает из нее несколько
мешочков с золотом и серебром, развязывает их и
высыпает содержимое на стол; потом начинает
брать деньги пригоршнями и наполнять себе
карманы: набив один карман, принимается за
другой, ищет, где у него еще карман, и как будто
вовсе забывает о лакее.)
Лакей
(безучастно глядя на него)
Теперь покорно жду, сеньор, я приказаний.
Дон Цезарь
(оборачиваясь)
Каких?
Лакей
Мне сказано, чтобы без опозданий
Исполнил быстро я, и с точностью вполне,
Все, что известно вам и неизвестно мне.
Тут важный интерес…
Дон Цезарь
(прерывая его, с понимающим видом)
Общественный и частный,
Лакей
Большой поспешности он требует.
Дон Цезарь
Прекрасно.
Лакей
Что мне приказано — я вам передаю.
Дон Цезарь
(похлопывая его по плечу)
Да, исполнительность я оценил твою.
Лакей
И вам меня прислал сеньор в распоряженье,
Чтоб я вам помогал.
Дон Цезарь
Какое одолженье!
Исполним же все то, чего желает он.
(В сторону.)
Черт! Что же мне сказать?
(Громко.)
Приблизься, галион!
(Наполняет второй стакан.)
Сначала выпей-ка.
Лакей
Что?
Дон Цезарь
Пей без рассужденья.
(Лакей пьет. Дон Цезарь снова наполняет его
стакан.)
Малага… Не вино, а прямо наслажденье!
(Усаживает лакея и заставляет его пить, все время
подливая ему. В сторону.)
Уже осоловел.
(Разваливается в кресле; громко)
Давай поговорим.
Что значит — человек? Ничтожный черный дым
От пламени страстей; пройдет неуловимо —
И вот уж нет его. Да нет, мы хуже дыма:
По дымовой трубе стремится кверху дым…
(Снова наливает лакею вина.)
Он к небесам летит — мы на землю летим.
(Потирает себе ногу.)
Нет, друг мой; человек не дым — свинец презренный.
(Наполняет оба стакана.)
И песня пьяницы любого, несомненно,
Дороже всех твоих червонцев, милый мой.
(Наклоняется к нему с таинственным видом.)
Благоразумными должны мы быть с тобой:
Чрезмерно нагрузив, легко сломать рессоры,
И стены рушатся, оставшись без опоры…
Как давит воротник! Поправь-ка мне аграф.
Лакей
(гордо)
Не камердинер я; прошу прощенья, граф.
(Прежде, чем Цезарь успевает ему помешать,
берет со стола колокольчик и звонит.)
Дон Цезарь
(испуган; в сторону)
Он позвонил! Придут, и я пропал без спора!
Погиб!
Входит негр. Дон Цезарь, до крайности встревоженный,
отворачивается, не зная, что делать.
Лакей
(негру)
Поправьте-ка застежку у сеньора.
Негр чинно подходит к дону Цезарю, смотрящему на него с
изумлением, поправляет застежку на плаще, кланяется и уходит;
дон Цезарь ошеломлен.
Дон Цезарь
(встает из-за стола; про себя)
Я положительно в гостях у Сатаны.
(Выходит на авансцену и прохаживается большими
шагами.)
Отлично! Ведь с судьбой мы спорить не вольны.
Что в руки нам плывет, то надо брать. Чудесно!
Но что же с деньгами мне делать, интересно?
(Оборачиваясь к лакею, который, сидя за столом,
продолжает пить вино и покачивается на стуле.