— Нет, неверно… Кто так бьет? Тебя чему-нибудь учили, узкоглазый? Опять не попал, извини… Вот, уже лучше!
Ступни необычного горца не двигались, торс также оставался неподвижен. Работали одни только руки. Красиво, ничего не скажешь. Ясур с крайним неудовольствием подумал, что, успей он всерьез схватиться с Кэрисом до появления мергейтов, его собственного умения точно не хватило бы для победы. Справиться с таким ловкачом крайне трудно. Да вы посмотрите, он играет с низкорослым степняком, будто кот с покалеченной ящерицей!
— Будет! — провозгласил Кэрис, когда сабля вновь коснулась лезвия его кинжала, и руку мергейта самым удивительным образом повело в противоположном удару направлении. — Уж прости, ты мне надоел. Катись к своим Заоблачным!
Пока степняк в который уж раз заносил изогнутый полумесяцем клинок для удара, Кэрис легонько взмахнул ладонью и с преувеличенным огорчением вздохнул, наблюдая, как противник валится в сухую траву. Брошенный кинжал вошел точнехонько в правую глазницу мергейта, тот не успел даже понять, от чего умер.
— Исключительно полезный вечер, — бесстрастным голосом сообщил Кэрис, не обращаясь напрямую к Фарру или Ясуру, а будто разговаривая сам с собой. — Пять лошадей, три для нас, одна для поклажи и одна заводная. Луки опять же… И в седельных сумках у мергейтов наверняка обнаружится что-нибудь интересное. Хорошо, что эти недотепы решили взглянуть, кто жжет костер в их собственной степи.
— Умелец, — буркнул Ясур, смерив Кэриса тяжелым взглядом. — Ладно, потом поговорим. Идем коней ловить. Фарр, сиди спокойно, справимся.
— Не смотри на меня голодным волком, уважаемый, — волосатый рубака улыбнулся Ясуру. — Твой образ мыслей понятен насквозь: настоящие воины, мол, никогда не издеваются над противником, не позволяют себе устраивать с ними игру вроде той, которую ты видел, а убивают сразу… Да пойми, уважать такого противника — значит не уважать самого себя. Может, эти узкоглазые хари могут обставить меня в стрельбе из лука, но сегодня у меня сложилось впечатление, что все, — Кэрис размашистым жестом длинной руки обвел пять трупов и, шагнув вперед, наклонился да вытащил из черепа убитого степняка свой кинжал. Вытер окровавленное лезвие о чапан мертвеца и бросил обратно в ножны, — что все эти несчастливцы впервые взяли в руки саблю только сегодня перед закатом. И, понятное дело, поплатились. А вообще-то я человек не злой. Кстати, Ясур, выкини свою пайзу. Она не пригодится, слишком приметная.
— Умелец, — недовольно повторил сторож, качая головой, и, сплюнув, направился в темноту, где похрапывали и глухо перестукивали копытами косматые лошадки мергейтов. — Не стой столбом, помоги.
Фарр сидел ни жив ни мертв. В Шехдаде он достаточно насмотрелся на кровь, трупы и следы необъяснимых зверств степняков, однако настоящее убийство видел первый раз в жизни. Да еще такое… За время пятидесяти ударов сердца Ясур и Кэрис положили пятерых, а последний отправил в бесконечное странствие за пределы мира живого человека с шуточками да прибауточками.
Да еще такое… За время пятидесяти ударов сердца Ясур и Кэрис положили пятерых, а последний отправил в бесконечное странствие за пределы мира живого человека с шуточками да прибауточками. Фарр старался не глядеть на мертвецов и огорченно думал о том, что дело могло обойтись оиром: воины армии хагана наверняка прислушались бы к словам Ясура и оставили путешественников в покое. Или все-таки их надо было убить?
Лошадей изловили и стреножили, Ясур приволок к кострищу снятые с седел сумки, а Кэрис, насвистывая веселенькую мелодию, без всякой тени брезгливости на лице принялся оттаскивать убитых подальше, в густую траву.
— Горячего чая сегодня больше не будет, — сообщил он, вернувшись. Обойдемся без костра. Где пять мергейтов, там и полсотни. Если заявится крупный отряд и найдет своих нукеров в настолько неприглядном виде, нам не поздоровится. Поедем прямо перед рассветом, еще затемно.
— Мы что, тебя с собой звали? — опять насупился старик. — Шел бы ты своей дорогой, а?
— Моя дорога, — кашлянул горец, подсаживаясь к Ясуру, осматривавшему на предмет какой-никакой добычи грязные сумки степняков, — лежит… э-э… к закату и полуденному закату. К горам. Следовательно, пока нам по пути. А в будущем — посмотрим,
Глава девятая. Сражение при Мельсине
— Если вашему величеству будет угодно, я немедленно отправлю в Нарлак срочную депешу, и…
— Нашему величеству угодно! Забери вас морской демон, Трайс! Неужели вы не понимаете, что спокойствие вашей державы под угрозой! Не сочтите за обиду, но я перестаю верить в легенды о крепости и нерушимости нарлакских клятв!
— Ваше величество, сие изреченное в горячности оскорбление не имеет ничего общего с истинным положением дел…
— Уходите, эрл Трайс. Я недоволен сегодняшним разговором. И передайте вашему кенигу такие слова: «Спустя десять седмиц степные бунчуки будут развеваться на улицах городов Нарлака, если мы не остановим пришедшую с равнин восхода напасть».
— Будет исполнено, о шад.
Посланник нарлакской державы в соответствии с этикетом отступил на пять шагов, поклонился солнцеликому Даманхуру и быстро вышел из приемной залы. Шад Саккарема, что было для него крайне необычно, выругался и, окликнув немого слугу-мономатанца, приказал принести еще вина.