4d3af80c9bc37bbd

Трёхглавый орёл

— Эй, сиятельство! — крикнул, переходя на французский, Лис. — А ну, не балуй! Тоже мне, моду взял, казенные бани крушить. Это, может быть, единственная баня на всю округу. Я, можно сказать, из уважения к твоему титулу и званию тебя первым запустил. Мои хлопцы, почитай, вот уже две недели не мылись, а ты, вша тебя заешь, двери ломаешь! Хочешь выйти, так и скажи.

В маленьком банном окошке появилось изможденное лицо Калиостро. Насколько я мог понять, в приступе самообороны волшебная баня успела изрядно истопиться и температура внутри, должно быть, достигла критической величины.

— По?моему, я про эту баньку уже читал, — поскреб макушку Лис. — По?моему, Баба?яга в ней жарила добрых молодцев, которые не умели молвить доброго слова. Вальдар, тебе жареный Калиостро зачем?нибудь нужен?

— Нет.

— Тогда действуй, да поскорее.

Я забарабанил в оконце, стараясь привлечь к себе внимание обезумевшего от жара великого магистра:

— Монсеньор! Остановитесь немедленно!

Калиостро рухнул на лавку, явно обессиленный борьбой, и выдавил из себя по?итальянски, но не по?итальянски медленно:

— Это конец.

— Нет, это всего лишь двери. Запоминайте слова: «Земной поклон тебе, бабусенька, за баньку». И постарайтесь говорить без акцента, банька понимает только по?русски.

Спустя мгновение сраженный в неравной схватке с баней копт выпал из дверей на заботливо подставленные руки моего напарника.

— С легким паром, батюшка, — сладкозвучно пропел ему пан атаман. И продолжил далее, резко меняя в тоне: — А теперь слушай меня, Феникс недожаренный. У моего друга есть к тебе пара вопросов. Если ты будешь отвечать на них невнятно, на тебя снизойдет редкое счастье лично познакомиться с хозяйкой этой бани. Боюсь, она сегодня еще не ужинала.

— Мсье Вальдар, — взмолился граф, раскрасневшийся под цвет шаровар, которые носила добрая половина лисовского отряда. — Заберите меня отсюда, я умоляю вас. Вспомните, мой бальзам даровал вам выздоровление, когда вы лежали на яхте Элизабет Чедлэй на волосок от гибели.

— Я за тем сюда и пришел, — отрезал я. — Лис, займись пока своими казаками.

— А… Там еще свита, лакеи, камеристки — их куда девать?

— Пусть отправляются в Казань. Заберите у них все ценное, постращайте и отпустите, — командным, не терпящим возражения тоном произнес я.

— Есть, — включаясь в игру, козырнул Лис. — Как прикажете, ваше высокоблагородие. Эй, — он подозвал ближайшего казака, уже отметившего свое пробуждение порцией перцовки, — скачи в курень.

— Как прикажете, ваше высокоблагородие. Эй, — он подозвал ближайшего казака, уже отметившего свое пробуждение порцией перцовки, — скачи в курень. У полона все ценное забрать, карету оставить. В карете одну лошадь, какую поплоше. Да гоните их в тычки в сторону Казани.

— Лис, — обратился я, — там должна быть такая юная девушка лет семнадцати, зовут Вирджиния. Вы уж с ней помягче. И коней, будь добр, все?таки оставь.

— Все слышал? — гаркнул на своего подчиненного Лис. — Тогда давай, дуй ветром.

— Пойдемте, граф, погуляем. — Я взял Калиостро под локоть. — У нас есть о чем поговорить.

Калиостро подозрительно посмотрел на меня:

— Однако я вас недооценил.

— Ничего, бывает, — махнул рукой я.

— Это ваш отряд? — вновь задал вопрос граф Феникс.

— В каком?то смысле да.

— Я не могу понять, кто вы есть на самом деле? Вы шпион?

— Это не важно. Речь все равно пойдет о другом.

— О чем же?

— О вас, дорогой граф. С момента нашей первой встречи я узнал о вас много странных вещей, которые, вероятно, интересовали бы меня исключительно в качестве курьеза, но теперь они вплотную коснулись моей личной жизни.

— Вот как, — усмехнулся Калиостро, уже вполне взявший себя в руки. — И что же это?

— Сейчас расскажу, — кивнул я. — Давайте так, сначала буду говорить я, а потом вы. И, пожалуйста, без утайки. Вы же сами прекрасно понимаете, я скажу не все, что знаю, и если что?то из того, что скажете вы, не будет соответствовать тому, что мне известно, поверьте, участь ваша будет горька.

Итак, я оставлю в стороне ваши масонские похождения, они интересуют меня в малой степени. Разве что ваша связь с фон Рейхелем, за спиной которого здесь стоит Панин, а по ту сторону Балтики император Фридрих. У всех у них навязчивая идея поменять на троне слишком самостоятельную Екатерину на туповатого, страдающего мистицизмом царевича Павла.

— Если вы действительно собираетесь остаться в России, не забывайте, что это ваш будущий император.

— Я же сказал, мне это не интересно. Занятно другое. В какой?то момент планы этой троицы совпали с вашими. Заметьте, именно совпали. И вы решили помочь сим малопочтенным господам поменять действующую императрицу на ее омоложенный макет.

— Вы так считаете?

— Я видел двойники Фике у вас во флигеле.

— Ну и что?

— Ровным счетом ничего. Как и прибытие практически вместе с вами в Петербург омоложенной герцогини Кингстон. Но если вы забыли, граф, я вынужден вам напомнить, что герцогиня Кингстон до омоложения и после него — это две разные женщины. Именно эту судьбу вы уготовили и императрице.

— Вы так думаете? — Калиостро удивленно поднял брови.

— Нет, я это знаю. И заметьте, я могу это доказать. А еще я могу вам напомнить о некой заброшенной башне в Средней Франции. Точнее, о подземелье под ней. — Магистр остановился, будто пораженный молнией. — Я вижу, вы вспомнили.

— Это она вам сказала? — бледнея, выдавил из себя «граф Феникс».

— Нет, к сожалению, она мне не могла этого сказать. Но не один вы, ваше сиятельство, накоротке с духами и умеете заглядывать в прошлое. Вероятнее всего, дело обстояло следующим образом: вы познакомились с Бетси Чедлэй, точнее, тогда Бетси Геруэй, во время ее путешествия по Европе и быстро стали ее доверенным лицом, не так ли?

— Так, — не сводя с меня настороженных глаз, кивнул собеседник.

— Не буду утверждать, что вы помогли ей женить на себе престарелого герцога Кингстона. Не буду утверждать, что вы помогли ему скорее отправиться в лучший мир, хотя, надо сказать, во время кончины престарелого герцога вы были в Англии.

Я проверял. Но вот завещание, оставляющее все Элизабет Чедлэй, наверняка ваших рук дело. Поправьте меня, если я не прав.

— Да, — усмехнулся Калиостро, — пришлось немного поработать нотариусом. Но вот дальнейшая выходка Элизабет с ее первым мужем — это уже все дело ее собственных рук. Поверьте, она была ангельски красивой, жадной, склочной стервой. В омоложенном варианте Бетси Чедлэй куда как лучше.

— Быть может. Но Элизабет Чедлэй. А бедная девушка, которую вы лишили самое себя, которую вы томили сорок дней в подземелье, одурманивая тайными снадобьями, погружая ее в чужую жизнь, в чужие воспоминания, о ней вы подумали? Вы же знаете, что все так называемые омоложенные жертвы умирают или сходят с ума через год, от силы полтора.

— Процесс несовершенен. Сами понимаете, путь знаний тернист, но это путь, и его необходимо пройти. А девушка, — он вновь усмехнулся, — я обещал ей, что через сорок дней преданной службы я сделаю ее сказочно богатой. Элизабет же я обещал, что спустя сорок дней она вновь будет такова, как на портрете, сделанном в ее двадцать лет. По сути, я не обманул ни одну из них. Поверьте, юная Екатерина?Фике вполне была бы счастлива замужем за Григорием Орловым, если бы не ваша шпага и не происки нового фаворита императрицы.

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии