4d3af80c9bc37bbd

Трёхглавый орёл

— Спасибо, мисс, больше вопросов нет. Отбой связи. Ну что ж, Вальдар, видишь, все не так фатально. Запросим у Института разрешение на связь, а дальше уж придется тебе поработать самому.

Я, конечно, постараюсь помочь, но возможности мои не безграничны. По месту разберешься. Вопросы есть?

— Вопросов нет, — сообщил я. — Имеется подозрение.

— Какое?

— Мне отчего?то кажется, что Калиостро не омолаживал герцогиню Кингстон, а попросту подменил девушкой, похожей на нее в молодости.

— Да нет, это вряд ли. Просто здесь не совсем все так же с магией, как в нашем мире, вот и все. Я же общался с герцогиней Кингстон до омоложения и уверяю тебя, это одна и та же женщина. Так играть невозможно.

— И все же, дядя, нельзя ли достать что?нибудь с отпечатками пальцев Элизабет Чедлэй?

— А зачем тебе?

— Хочу сравнить их с теми, что когда?то оставила их светлость в альбоме возле вашего сонета.

— Что ж, на обеде у Елагина, быть может, представится такая возможность, — немного подумав, ответил лорд Баренс. — Ладно, ты сейчас куда?

— К Ислентьеву. Надо сообщить ему о предстоящей увеселительной прогулке.

— Хорошо. Я буду у Елагина. Освободишься — приезжай.

Связь заработала несколько часов спустя, когда мы с Никитой успели уже не только обсудить все прелести предстоящего путешествия, но и заранее выпить за упокой наших душ. Ни он, ни я не предполагали подобного исхода вчерашнего кавалерийского наскока на фон Ротта. Нельзя сказать, чтобы поручик был особо рад свалившемуся на него известию, но что делать, когда делать нечего.

В доме же Елагиных в это время добротно, по?русски обедали, так, будто собирались насытиться на всю оставшуюся жизнь.

— Вы говорите, — вещал кому?то Калиостро, — что мир таков, каким мы его ощущаем. Но то, что мы видим, слышим, чувствуем, — это всего лишь те условные границы, которые мы сами с детства себе воздвигаем. В мире же нет линии горизонта, нет времени, которое можно было бы отмерять часами, да и сам этот мир всего лишь один из многих похожих на него миров.

— А он, часом, не из наших? — поинтересовался я.

— По штатам не проходит.

— А откуда же он тогда все это знает?

— А бог их, масонов, разберет, откуда они что знают. Прими как данность — знают, и все.

— Человек способен делать многое, — продолжал свою пламенную речь великий копт. — Он способен пронзать время, подобно стреле. Способен обращать в живые организмы бездушный камень. Вы позволите, — он подошел к пожилой даме, смотревшей на него с нескрываемым восторгом, — сударыня, пожалуйте вашу брошь.

Бриллиантовая брошь с изумрудами, красовавшаяся на груди у престарелой прелестницы, потянула, пожалуй бы, гиней на триста. Дама, завороженно глядя на мага, протянула ему свое украшение. Он взял его в ладонь, показал всем, сжал руку в кулак и вновь разжал ее минуты через две. Желтая, как лимон, канарейка вспорхнула с его ладони, и, конечно же, никакой броши там больше не было. Публика взорвалась овациями.

— В детстве нечто подобное я видел в цирке, — неуверенно начал я.

— Н?да, славная была вещица, дорогая.

— Человеческие возможности практически безграничны, — прокомментировал исчезновение броши граф Калиостро, словно забывая как о самой драгоценности, так и о ее хозяйке. — Будьте добры, подайте мне графин с водой и маленький столик, — требование его было исполнено незамедлительно, — теперь мне нужна помощница. Вот вы, сударыня, не желаете?

— А?а… — пролепетала сударыня лет семнадцати, не отводя от Калиостро взгляда, полного восторга и ужаса.

— Вижу, что желаете. Не бойтесь, я не заточу вас в этот сосуд, как персидского джинна. Пойдемте, — произнес он. Барышня послушно переместилась вслед за заклинателем.

— Внимательно смотрите на воду, — приказал он, усаживая девицу напротив графина, наполненного прозрачной жидкостью.

— Внимательно смотрите на воду, — приказал он, усаживая девицу напротив графина, наполненного прозрачной жидкостью. — Задумайте лицо, которое вам достоверно известно.

— Задумала, — почти прошептала подопытная.

— Теперь смотрите внимательно и говорите, что вы видите.

— Я вижу карету… — в состоянии транса медленно произнесла девушка. — Она мчится… Совсем близко отсюда…

— Можете ли вы видеть человека в карете?

— Да. Это мужчина. Он одет в Преображенский мундир. Да?да, я вижу его. Это Григорий Потемкин. Он направляется сюда.

Всхлип общего удивления прервало появление дворецкого:

— Его превосходительство генерал?поручик и Преображенского полка подполковник…

— А, полноте, ступай! Здорово, брат Иван! — Вошедший в залу гигант в мундире преображенца не глядя отстранил исполненного почтения дворецкого и с видом человека, привыкшего быть везде как дома, вошел в залу. — В Царском Селе сегодня скука смертная, а у тебя, я слышал, какой?то заезжий фокусник представление дает. Вот, решил заехать.

— …Милорд. — Граф Калиостро, воспользовавшись сутолокой, возникшей по приезде высокого гостя, обратился к лорду Баренсу. — Вам бы лучше отправиться домой.

У вас очень больной вид, возможно, проблемы с аппендиксом. Поспешите призвать хорошего врача.

— Вальдар, ты слышал, что говорит это медицинское светило? Ты знаешь, на этот раз я склонен ему верить. У меня действительно весь вечер чертовски болит живот. Либо меня отравили, но зачем и кому это здесь надо; либо сам Калиостро наколдовал, но это тоже маловероятно; либо это действительно аппендицит, черт бы его подрал. Срочно езжай в посольство, я сейчас буду там. Меня надо эвакуировать на базу. Подставлять свой живот местным эскулапам — нет уж, благодарю покорно. Поторопись, Вальдар, время не ждет.

Я летел по ночному Петербургу на своем верном жеребце, не соблюдая никаких правил дорожного движения, если таковые уже были изобретены. Как обычно, связь включилась в самый неподходящий момент, когда я перепрыгивал через какую?то канаву. Благодарение Господу, я удержался в седле, но со стороны это, должно быть, смотрелось курьезно.

— Ну, что еще стряслось?

— Государыня, Орлов…

— Что Орлов? Какой из Орловых? Толком говори, хохол!

— Ваше величество, Алехан Орлов днем в дом адмирала фон Ротта прислал человека, да его не пустили, сказали, мол, адмирал болен. Так ввечеру Алехан сам заявился.

— И что же, взяли его? — громыхнула императрица голосом тяжелым, как грозовая туча.

— Конфузия вышла, ваше величество. Граф Орлов перебил всю засаду и умчался в неизвестном направлении.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Господь сотворил женщину, и в райском саду всем сразу стало мало места.

Из Блаженного Августина

Мы ехали в Колонтарево. Ночной Петербург, освещенный редко и тускло, мало способствовал прогулкам. Невзирая на самые суровые меры, разбойники, обитавшие в лесах, вплотную подступавших к городу, нередко захаживали на прешпекты в поисках добычи. К тому же зарядил мелкий дождь, обычный в это время для таких широт, и я с тревогой думал, как поведет себя карета с лордом Баренсом, когда мы выедем за заставу. Дорога, и в столице?то не слишком ухоженная, в часы дождя там становилась фортификационным заграждением. Калиостро не соврал, моему дяде становилось все хуже. Он тихо стонал, лежа в карете, и Редферн, словно заправская сиделка, хлопотал возле своего господина, готовый, кажется, держать его на руках, чтобы хоть как?то компенсировать тряску, в наших условиях неизбежную.

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии