Мантисса

60

Moue — недовольная гримаска (франц.).

61

Voulu — здесь: нарочито (франц.).

62

Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст Энда.

63

Recherchee — здесь: изысканна (франц).

64

Deuxieme dialogue — второй диалог (франц.).

65

Tribadicon — «Трибадикон», от «трибада» — женщина, совершающая половой акт с другой женщиной (лат., греч.).

66

De trop — слишком (франц.).

67

Мессалина — Валерия Мессалина (22 48 н. э.), жена римского императора Клавдия, была известна всему Риму своими любовными похождениями, к которым муж ее оставался слеп.

68

De nos jours — наших дней (франц.).

69

Левисы — Франк Раймонд Левис (1895 1978), профессор истории, английского языка и литературы в Кембридже (до 1964 г.), один из основателей нового критического подхода к нарративному тексту. Автор многочисленных трудов. Его жена, К. Д. Левис (1906 1981), также специалист в области английского языка и литературы, занималась соотношением литературы и грамотности. Доктор Стайнер — Фрэнсис Джордж Стайнер (род. 1919) — американский писатель, литературовед, критик. Его перу принадлежат труды «Смерть трагедии» (1961), «Язык и наука» (1967) и др., а также литературные произведения, например «Антигоны» (1985). Одна из важнейших тем его творчества — каким образом главнейшие события XX в., в частности Холокост, разрушают представление о том, что литература оказывает гуманизирующее влияние на человечество.

70

Мимесис — подражание, воспроизведение образа (греч.).

71

Vraisemblable — правдоподобно (франц.).

72

Ex voto — жертвоприношение, приношение по обету (лат.)

73

Теда Бара — актриса, сыгравшая роль агрессивной соблазнительницы, «женщины вамп» в американском фильме 1914г.

)

73

Теда Бара — актриса, сыгравшая роль агрессивной соблазнительницы, «женщины вамп» в американском фильме 1914г. «Жил был дурак» («A Fool There Was»).

74

Тодоров, Цветан (род.1939) — один из крупнейших представителей младшего поколения французской школы структурализма. В 1965 г. выступил редактором издания работ русских формалистов «Theorie de la literature» («Теория литературы»). Главная сфера его интересов — структурная поэтика, которой он посвятил большую часть своих работ.

75

Фраза представляет собой смешение действительно существующих и вымышленных терминов, не имеющих в данном случае реального смысла. См. также примечание 131.

76

Мельпомена — в римской и греческой мифологии муза трагедии.

77

Qua — как, в качестве (лат)

78

Ателеологический — здесь: отрицающий существование цели.

79

Джонг, Эрика Манн (род.1942) американская поэтесса и писательница. Особенно известны ее книги «Фанни» (1980) и «Парашюты и поцелуи» (1984).

80

Рецина — греческое белое вино, терпкое и обладающее смолистым запахом.

81

Mann ist was er isst… — Человек есть то, что он ест… (нем.).

82

Гора Атос — гористый полуостров в Эгейском море (Македония), где расположены двадцать мужских монастырей Восточной Православной Церкви (самое раннее монашеское поселение датируется 962 г.). На полуостров запрещен доступ женщинам.

83

Магритт, Рене Франсуа (1898 1967) — бельгийский художник, ведущая фигура в сюрреалистическом движении. Его работы отличались соединением противопоставленных друг другу обычных, отстраненных и эротических образов. Он также создал сюрреалистические аналоги некоторых знаменитых произведений живописи.

84

Ur текст (Ur text) — пратекст (нем.).

85

Rene Descartes. Discours de la Methode — Рене Декарт «Рассуждение о методе» (фр.).

86

Боудлер, Томас (1754 1825) опубликовал в 1818 г. издание «Семейный Шекспир», исключив из текстов все те места, которые счел «неприличными и непристойными». Дж. Фаулз здесь и далее использует имена известных писателей и политических деятелей, например, доктор Лоуренс (Д. Г. Лоуренс (1885 1930) — английский писатель, поэт, критик, впервые открыто исследовавший в своих произведениях психологию сексуальных отношений; особенно известен его роман «Любовник леди Чаттерли», 1928), миссис Тэтчер — Железная Леди (род. 1925, первая женщина премьер министр Великобритании), — тем самым характеризуя упоминаемый литературный персонаж.

87

Бедлам — название старейшего в Лондоне сумасшедшего дома (от испорченного англ. Bethlehem).

88

Септицемия — сепсис, заражение крови (медицинский термин).

89

Миссис Тэтчер — см. примечание 86.

90

Мастэктомия — ампутация молочной железы (медицинский термин).

91

Герменевтика современная методология гуманитарного знания, уделяющая наибольшее внимание осмыслению (интерпретации) понятий и категорий, содержащихся в текстах; диегезис — подробное повествование; деконструктивизм — современное направление в философии и литературоведении, основанное на методе критического анализа (деконструкции) языка текстов с целью выявления скрытых (не только от читателя, но порой и от автора) смыслов.

92

Кортекс- кора головного мозга (медицинский термин).

93

Rachsucht — мстительность (нем.).

94

Бесси Смит ( 1894 1937) — американская джазовая певица, «Королева блюза».

95

Билли Холидэй (1915 1959, настоящее имя Элеонора Фаган) — американская джазовая певица, прозванная Леди Дэй. Ее пение отличалось особым драматизмом.

96

Граф Рочестер, Джон Уилмот ( 1647- 1680) — английский поэт, сатирик, ведущий член группы «придворных остроумцев», окружавших короля Карла II (16301685; правил 1660 1685). Был также известен боевыми подвигами в морских сражениях.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52