Евгений Онегин

Строфа XXXIII.

Воспоминание поэта о М. Н. Раевской-Волконской, дочери генерала Н. Н.
Раевского, с семейством которого Пушкин в 1820 г. путешествовал на Кавказ и
в Крым. В «Записках» М. Н. Раевской говорится: «Мне вспоминается, как во
время этого путешествия, недалеко от Таганрога, я ехала в карете с Софьей
{1}, нашей англичанкой, русской няней и компаньонкой.

Завидев море, мы
приказали остановиться, вышли из кареты и всей гурьбой бросились любоваться
морем, Оно было покрыто волнами, и, не подозревая, что поэт шел за нами, я
стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала меня, я
убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги. Понятно, я никому
ничего об этом не сказала и вернулась в карету. Пушкин нашел, что эта
картина была очень грациозна и, поэтизируя детскую шалость, написал
прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет» («Записки кн. М. Н.
Волконской», изд. 2-е, 1914, стр. 62).

Строфа XXXVIII.

Child-Harold — герой поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда».

Строфа XLII.

Сей (1767-1832) — французский экономист, последователь Адама Смита,
автор «Курса политической экономии».
Бентам (1748-1832) — английский писатель-правовед. Оба были популярны
среди декабристов.

Строфа XLVIII.

С Мильонной — улица в Петербурге, параллельная набережной Невы (ныне
улица Халтурина).
Напев Торкватовых октав — стихи из написанной восьмистишными строфами —
октавами — поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» пели венецианские
гондольеры.

Строфа XLIX.

Брента — река, впадающая в Адриатическое море; близ ее устья
расположена Венеция.
По гордой лире Альбиона — имеется в виду описание Венеции в IV песне
«Странствований Чайльд-Гарольда» Байрона.
Петрарка (1304-1374) — итальянский поэт, воспевавший свою возлюбленную
Лауру. Пушкин упоминает Петрарку также в строфе LVIII первой главы.

Строфа L.

Под небом Африки моей — в первом издании к этому месту было дано
Пушкиным примечание (см. раздел «Из ранних редакций»).

Строфа LV.

По почте поскакал — то же, что на почтовых, то есть в экипаже на
наемных лошадях.

Строфа LVII.

Строфа LVII.

Деву гор — черкешенку в «Кавказском пленнике»,
пленниц берегов Салгира — Марию и Зарему в «Бахчисарайском фонтане».

ГЛАВА ВТОРАЯ

Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г.
Первый эпиграф — из VI сатиры римского поэта Горация (65-8 гг. до н.
э.).

Строфа VI.

С душою прямо геттингенской. — Пушкин подчеркивает вольнолюбие
Ленского: в немецком городе Геттингене находился университет, в котором
учились многие передовые русские люди того времени — лицейский учитель
Пушкина А. П. Куницын, приятель Пушкина, член Союза благоденствия П. П.
Каверин, декабрист Н. И. Тургенев.

Строфа XXX.

Грандисон и Ловлас — добродетельный и порочный герои романов
английского писателя Ричардсона (1689-1761) «Кларисса Гарлоу» и «Грандисон».

Строфа XXXV.

Подблюдны песни — старинные народные песни, которые пели девушки, гадая
о своем будущем и вынимая из блюда с водой, закрытого платком, опущенные
туда кольца: чье кольцо вынется, к тому и относится пропетая песня.
Заря, или зоря, — название травы. По записи в дневнике цензора И. М.
Снегирева, Пушкин сказал ему, что «в некоторых местах обычай троицкими
цветами обметать гробы родителей, чтобы прочистить им глаза» («Пушкин и его
современники», вып. XVI, стр. 47).

Строфа XXXVII.

«Poor Jorick». — В примечании Пушкин сослался не только на Шекспира, но
и на английского писателя Стерна. Один из персонажей его «Сентиментального
путешествия» спутал пастора Иорика (героя этого произведения Стерна) с шутом
датского короля Иориком, к черепу которого обращается Гамлет в своем
монологе на кладбище в трагедии Шекспира. Это бросает иронический свет на
восклицание Ленского.
Очаковская медаль — медаль, полученная за участие во взятии турецкой
крепости Очаков в 1788 г.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Написана в 1824 г.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Написана в 1824 г.; вышла в свет в октябре 1827 г. Эпиграф — из поэмы
французского поэта Мальфилатра (1732-1767) «Нарцисс на острове Венеры».

Строфа V.

Светлана — героиня одноименной баллады В. А. Жуковского. У Жуковского:

Тускло светится луна
В сумерках тумана.
Молчалива и грустна
Милая Светлана.

В Вандиковой Мадоне — вероятно, имеется в виду картина выдающегося
фламандского художника Ван-Дейка (1599-1641) — «Мадонна с куропатками»,
находившаяся в Эрмитаже.

Строфа IX.

Любовник Юлии Вольмар — Сен-Пре, возлюбленный героини романа Ж.-Ж.
Руссо «Новая Элоиза» (1761).

Строфа X.

Клариссой, Юлией, Дельфиной — героини романов Ричардсона «Кларисса
Гарлоу», Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза», г-жи де Сталь «Дельфина».

Строфа XII.

Корсар — герой поэмы Байрона «Корсар», морской разбойник.

Строфа XIV.

У ног любовницы прекрасной — в рукописи: «У ног Амалии прекрасной», то
есть Амалии Ризнич (см. прим. к стих. «Простишь ли мне ревнивые мечты…» —
т. 2).

Строфа XXII.

Оставь надежду навсегда — строка из первой части «Божественной комедии»
(«Ад») Данте, надпись над входом в ад.

Строфа XXVII.

«Благонамеренный» — журнал, издававшийся 1818-1826 гг. А. Е. Измайловым
(1779-1831). О нем писал А. Ф. Воейков в своем «Доме сумасшедших» (1814):

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55