— Я слышал, благородный рыцарь, что вы воскресили растерзанного в клочья барона, это правда? — спросил из своего угла Антуан.
— Мне это удалось, — скромно потупился я. — Барон де Френ здравствует до сих пор. Правда, ему пришлось поменять место жительства. Но тут уж не моя вина.
— А чья же?
— Его ветреная супруга неосторожно обратилась за поддержкой к темным силам. Результатом ее легкомыслия стало разрушение замка. Мне удалось минимизировать последствия, но, к сожалению, я не всесилен.
— Но медведь — это слишком, — растерянно произнес граф. — Бедная Диана этого не вынесет.
— Вы добрый человек, благородный Жофруа, я искренне восхищаюсь вами. Ну хорошо, есть и другой более мягкий вариант метаморфозы. В частности, вы можете превратиться в человека, волнующего как ваше воображение, так и воображение вашей супруги.
— Что вы имеете в виду? — насторожился граф.
— Я имею в виду ревность, благородный Жофруа. Увы, все мы подвержены слабостям. Но на мой взгляд, ревность самая простительная из них. В конце концов, человек не властен ни над своими эмоциями, ни над своими мыслями.
— Вы хотите сказать, что во время соития я превращусь в Марка де Меласса? — нахмурился граф.
— Разумеется, нет. Вы останетесь самим собой. Но определенное сходство, чисто визуальное, может иметь место.
Благородный Жофруа призадумался. Кажется, он заподозрил меня в коварстве. Мажордом Антуан и вовсе смотрел на меня как на врага народа. Оба пожилых джентльмена не привыкли доверять кому-либо на слово, а уж тем более заезжему шарлатану, о котором ходило столько противоречивых слухов.
— Мне бы хотелось, чтобы при зачатии моего отпрыска присутствовал Антуан. Поймите меня правильно, благородный Вадимир, род де Грамон всегда славился чистотой крови, и я не могу допустить, чтобы… Ну, в общем, вы понимаете, что я хочу сказать.
— На этот счет можете не волноваться, благородный Жофруа. Я и сам готов присутствовать при столь знаменательном событии, дабы воспрепятствовать возможным эксцессам. Однако не исключено, что благородной Диане наше с Антуаном присутствие покажется необязательным.
— Наши с Дианой комнаты находятся рядом, — пояснил граф де Грамон.
— Наши с Дианой комнаты находятся рядом, — пояснил граф де Грамон. — Я присматриваю за своей женой не только днем, но и ночью. Вы меня понимаете?
— Похвальная предосторожность, — с готовностью кивнул я головой.
Переданный мной серебристый флакончик граф разглядывал с большим интересом и с не меньшей опаской. Видимо, боялся, что ему вместо любовного напитка подсунут либо дьявольское зелье, либо отраву.
— Позвольте, граф, отпить мне первому? — сделал шаг вперед преданный Антуан.
Благородный Жофруа покосился в мою сторону, ожидая протестов, но я отнюдь не собирался мешать мажордому, более того, и сам выразил готовность присоединиться к самоотверженному вассалу, дабы снять все сомнения на свой счет. После того как мы с Антуаном отпили по глотку из довольно вместительного флакончика без всякого для себя ущерба, граф де Грамон рискнул последовать нашему примеру.
— Когда начнет действовать снадобье?
— Как только последняя песчинка из верхней колбы переместится в нижнюю, вы, благородный Жофруа, должны отправиться к своей супруге.
Песочные часы мне передала Кати вместе с зельем. Очень неудобная штука в смысле определения времени, но, к сожалению, в Средние века других хронометров не существовало.
Я расстался на время с озабоченными старцами и отправился на свидание с бестией служанкой, которая с нетерпением поджидала меня у дверей своей комнаты.
— Марк предупрежден?
— Да. Он воспользуется подземным ходом.
— А с ложем не будет проблем?
— Мы проверяли его несколько раз. Механизм работает безупречно.
Я не знаю, где графиня де Грамон нашла искусного мастера, столь успешно поколдовавшего над ее ложем, но, судя по всему, свой план она разрабатывала долго и тщательно.
— Остается господин Антуан, — задумчиво почесал я подбородок. — Скажите, Кати, Антуан случайно не питает к вам сердечной слабости.
— Старый ханжа, — пренебрежительно махнула рукой служанка. — Питать-то он, может, и питает, но стоит мне только заикнуться об этом его дорогой половине, как она ему тут же все волосенки повыдергает.
— Неужели супруга господина Антуана настолько строга?
— Мегера.
— Ну что ж, это даже к лучшему. Но вам, хорошая моя, придется потрудиться, дабы зачатие отпрыска рода де Грамон прошло без сучка без задоринки.
Через полчаса мы с мажордомом выдвинулись на исходные позиции. Должен сказать, что наблюдательный пункт в опочивальне благородного Жофруа был оборудован со знанием дела и позволял нескромным людям обозревать ложе его супруги во всех подробностях. Не сочтите меня извращенцем, но это уже не первый случай в моей практике атланта и демона, когда я вынужден подсматривать за чужими женами. Правда, в первом случае все закончилось довольно кроваво. Разъяренный муж, я имею в виду барона де Френа, отправил любовника своей жены на тот свет. Последний, правда, вскоре воскрес, но полученная мной тогда моральная травма дает знать о себе до сих пор. И хотя в замке Грамон все вроде бы должно было пройти мирно, я все-таки слегка волновался. Что же касается мажордома Антуана, то его колотила нервная дрожь. А вид приготовившейся ко сну Дианы и вовсе заставил его отпрянуть от стены и смущенно прикрыть глаза рукой. Я воспользовался моментом и сам приник к потайному отверстию. Диана уже была в постели, когда на пороге ее спальни белым привидением возник одетый в ночную рубашку благородный Жофруа. Видимо, зелье уже начало действовать, поскольку передвигался граф словно сомнамбула.
Видимо, зелье уже начало действовать, поскольку передвигался граф словно сомнамбула. Поддерживаемый за локоток вездесущей Кати, он все-таки добрался до ложа своей супруги и рухнул на него подгнившим дубом.
— Он пришел, — шепотом сообщил я Антуану. — Хотите взглянуть?