Барон Артур, кинувшийся было в запале преследовать бегущих, остановился. Пеший конному не товарищ, да и время для преследования монсеньора Доминго, пожалуй, было уже упущено. В итоге барон отправил в погоню за беглецами конный отряд, но сам к нему не присоединился.
— А где Анастасия? — спросил он, оборачиваясь ко мне.
— По-моему, она уехала вместе с инквизитором, — пожал я плечами, раздосадованный бегством коварной красавицы не менее барона.
Горячка боя прошла, и мы с Артуром вернулись в прежнее обличье, более приличествующее людям, претендующим на звание благородных.
— Спасибо за поддержку, сир Вадимир де Руж.
— Какие пустяки, — скромно потупился я. — Каждый на моем месте поступил бы так же.
Барон Артур оценил мой лицемерный ответ кривой ухмылкой. Похоже, хозяин замка никак не мог прийти в себя после всех свалившихся на него за день чудесных превращений. До сих пор он считал, что является редчайшим исключением в ряду живых двуногих существ, населяющих нашу Землю. И, видимо, комплексовал по этому поводу, тщательно оберегая свою тайну от посторонних глаз. Слухи о волках-оборотнях, конечно, ходили в окрестностях, но никто до сих пор не осмеливался ткнуть пальцем в барона.
— Скажите, благородный Артур, зачем вы пригласили в замок монсеньора Доминго?
— Хотел посчитаться с ним за все, что он натворил в наших землях.
— Так и вы натворили не меньше.
— Это моя вотчина, сир де Руж. Моя! У нас здесь есть и свои ангелы, и свои демоны. А чужих нам не надо. Ни с крестами, ни с рогами. Вы давно стали оборотнем?
— Нет, недавно. А что?
— Я о проклятии замка Вильруа знал с самого рождения. И все эти оборотни — мои верные вассалы. Я не могу их бросить на произвол судьбы. Я сеньор этой земли и обязан заботиться о своих людях. Хотите вина?
— Не откажусь.
Уцелевшие гости поспешно покидали замок. Впрочем, никто из них, кажется, всерьез не пострадал. Волкодлаки и бесы были заняты друг другом и на перепуганных людей не обращали никакого внимания. Барон Артур гостей не удерживал. А слугам он приказал заняться убитыми — как своими, так и чужими.
Мы поднялись в баронскую опочивальню, где обнаружили оцепеневшего в кресле господина Клотье.
— Все хорошо, что хорошо кончается, — мягко сказал я негоцианту. — Надеюсь, вы приятно провели здесь время, господин Клотье?
— А где этот? — Купец опасливо покосился на двери. — С рогами.
— Рогатых там было много, — пожал я плечами, — но вы, вероятно, имеете в виду монсеньора Доминго?
— Его, — закивал головой Клотье.
— Подумать только, служитель церкви — и такой конфуз.
— Монсеньор Доминго покинул замок. К сожалению, нам не удалось его убить.
Клотье уже начал потихоньку приходить в себя и осваиваться в ситуации. Рационально устроенные мозги купца пытались найти выход из создавшейся ситуации.
— Он будет вам мстить, Артур. Соберет крестоносцев и двинет их на ваш замок.
— Я знаю, — мрачно бросил барон. — Но какое это теперь имеет значение?
— Я мог бы вывезти из замка все ценности и выгодно их продать, — быстро предложил Клотье. — С какой же стати отдавать добро крестоносцам!
Артур засмеялся, — видимо, в данную минуту золото менее всего занимало его мысли. Отсмеявшись, он равнодушно махнул рукой:
— Забирайте.
Клотье, сидевший до сих пор в кресле с обмякшим видом, мгновенно ожил, подхватился с места и побежал отдавать распоряжения. Судя по всему, негоциант не собирался надолго задерживаться в этом замке. Что было с его стороны решением вполне разумным, ибо высидеть он здесь мог только смерть.
— Скажите, Артур, поблизости от вашего замка нет какого-нибудь древнего захоронения или капища?
— Да как вам сказать, — пожал плечами барон Вильруа, — слухи по этому поводу ходят разные. Но, как вы уже, вероятно, успели заметить, де Руж, наш край богат преданиями и легендами..
— Я успел заметить и другое, благородный Артур, — эти предания и легенды имеют под собой основу.
— А почему вас так интересуют древние могилы?
— Потому что эти могилы источник всех ваших бед, господин де Вильруа.
— Проклятие рода?
— Можно сказать и так. Мне уже приходилось сталкиваться с подобным явлением. Именно подле такого захоронения я, человек обычный и вполне заурядный, стал оборотнем. Более того, покинув это место, я вновь стал самим собой.
— Но этого не может быть!
— Тем не менее это так, благородный Артур. Для того чтобы стать нормальным человеком, вам надо покинуть замок Вильруа. Либо вскрыть древнюю могилу и посмотреть, что же там лежит.
Похоже, барон был потрясен моим заявлением. Десятки лет этот человек тщательно оберегал свою тайну, и если совершал вылазки в большой мир, то на очень короткое время. То же самое делали его предки. А теперь вдруг выясняется, что его родной и такой надежный замок является той самой ловушкой, в которую попались несколько поколений благородных баронов и их вассалов.
— Значит, эта женщина, Анастасия, не суккуб?
— Разумеется, нет. Она такая же дьяволица, как мы с вами оборотни. Другое дело, что, в отличие от вас, она, скорее всего, знает, что именно является источником ее удивительных преображений. Думаю, именно этот источник искали в вашем замке и прекрасная Анастасия, и коварный монсеньор Доминго.