Идеальный муж

Миссис Чивли. Ах, не будьте так церемонны! Не то мне самой придется
нанести вам визит. А в Англии это, кажется, не принято. За границей мы уже
более цивилизованы. Вы проводите меня, сэр Роберт? Теперь у нас с вами есть
общие интересы, и, я надеюсь, мы будем друзьями! (Выплывает из зала,
опираясь на руку сэра Роберта Чилтерна.)

Леди Чилтерн идет к лестнице и смотрит им вслед, пока они спускаются по
ступенькам. Лицо ее выражает смущение и тревогу. Потом к ней, подходит
кто-то из гостей, и они вместе уходят в левую дверь.

Мейбл Чилтерн. До чего она противная, эта миссис Чивли!
Лорд Горинг. Вам пора спать, мисс Мейбл.
Мейбл Чилтерн. Лорд Горинг!
Лорд Горинг. Мой отец еще час назад посоветовал мне идти спать. А
теперь я вам советую то же самое. Я всегда так поступаю с добрыми советами:
передаю их другим. Больше с ними нечего делать — мне самому от них никогда
нет толку.
Мейбл Чилтерн. Лорд Горинг, вы всегда высылаете меня из комнаты. Это
очень смело с вашей стороны. Тем более что я вовсе не намерена идти спать.
(Идет к диванчику.) Если желаете, можете сесть рядом и говорить о чем
угодно, кроме Королевской Академии, миссис Чивли и романов на шотландском
диалекте. Эти темы не возвышают душу. (Замечает на диване какую-то вещицу,
завалившуюся за подушки.) Что это? Смотрите, кто-то потерял бриллиантовую
брошку. Какая изящная, правда? (Показывает лорду Горингу.) Мне бы такую! Но
Гертруда разрешает мне носить только жемчуг, а я его терпеть не могу. В
жемчугах я такая скромница, умница, пай-девочка. Интересно, чья это брошка.
Лорд Горинг. Да, и мне интересно, кто ее обронил.
Мейбл Чилтерн. Красивая брошка!
Лорд Горинг. Да, красивый браслет.
Мейбл Чилтерн. Это не браслет, это брошка.
Лорд Горинг. Ее можно носить и как браслет. (Берет брошку, достает
зеленый бумажник, аккуратно укладывает ее туда и прячет во внутренний
карман. Все это он проделывает с полным хладнокровием.)
Мейбл Чилтерн. Что вы делаете?
Лорд Горинг. Мисс Мейбл, я хочу обратиться к вам с несколько странной
просьбой.
Мейбл Чилтерн (с живостью). Ах, наконец-то! Я целый вечер этого ждала.
Лорд Горинг (в первое мгновение сконфужен, но быстро овладевает собой).
Никому не говорите, что я взял эту брошку. А если кто-нибудь напишет или
вообще будет ее искать, сейчас же сообщите мне.
Мейбл Чилтерн. Действительно, странная просьба.
Лорд Горинг. Видите ли, когда-то, очень давно, я подарил эту брошку
одной особе.
Мейбл Чилтерн. Вы?..
Лорд Горинг. Я.

Входит леди Чилтерн, одна. Гости уже разъехались.

Мейбл Чилтерн.

В таком случае мне, конечно, ничего не остается, как
только пожелать вам спокойной ночи. Доброй ночи, Гертруда! (Уходит.)
Леди Чилтерн. Доброй ночи, милочка! (Лорду Горингу.) Вы видели, кого к
нам привела леди Маркби?
Лорд Горинг. Да. Неприятный сюрприз. Зачем она сюда явилась?
Леди Чилтерн. По-видимому, затем, чтобы соблазнить Роберта и заставить
его поддержать дутое предприятие, в котором сама заинтересована.
Аргентинский канал.
Лорд Горинг. А! Не поняла, с кем имеет дело.
Леди Чилтерн. Где уж ей понять такую чистую, возвышенную натуру, как
мой муж!
Лорд Горинт. Да. Видно, ей туго пришлось, если она вздумала ловить
Роберта в свои сети. Удивительно, какие ошибки совершают иной раз умные
женщины!
Леди Чилтерн. Вы называете это умом? По-моему, это глупость.
Лорд Горинг. Часто это одно и то же. Спокойной ночи, леди Чилтерн!
Леди Чилтерн. Спокойной ночи!

Входит сэр Роберт Чилтеря.

Сэр Роберт Чилтерн. Уже уходите, Артур? Посидите еще немножко.
Лорд Горинг. К сожалению, не могу. Обещал еще заглянуть к Хартлокам. У
них там лиловый венгерский оркестр исполняет лиловую венгерскую музыку. До
скорого свиданья. Всего хорошего. (Уходит.)
Сэр Роберт Чилтерн, Какая ты сегодня красавица, Гертруда!
Леди Чилтерн. Роберт, скажи, ведь это неправда? Ты не станешь
поддерживать эту аргентинскую спекуляцию? Ты на это неспособен!
Сэр Роберт Чилтерн (отшатнулся). Кто тебе сказал?
Леди Чилтерн. Эта женщина, которая только что ушла. Миссис Чивли, как
она теперь себя называет. Она это говорила с издевкой, как будто смеялась
надо мной. Роберт, я знаю эту женщину. А ты не знаешь. Мы вместе учились в
школе. Она и тогда была лживой, бесчестной, она дурно влияла на всех, кто
верил ей или дружил с ней. Я ненавидела ее и презирала. Она крала вещи. Ее
выгнали из школы за воровство. А ты позволяешь ей в чем-то тебя уговаривать!
Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда, все это, может быть, и верно, но ведь это
было очень давно. Не лучше ли об этом забыть? Миссис Чивли могла с тех пор
измениться. Нельзя судить человека только по его прошлому.
Леди Чилтерн (с глубоким убеждением). Наше прошлое — это мы сами. Как
же еще судить о людях, если не по их прошлому?
Сэр Роберт Чилтерн. Это жестоко, Гертруда!
Леди Чилтерн. Это справедливо, Роберт. Знаешь ли ты, что она хвастала,
будто ты обещал ей поддержать своим влиянием — своим именем! — эту
аргентинскую спекуляцию, о которой я знаю с твоих собственных слов, что это
бессовестное мошенничество?
Сэр Роберт Чилтерн (кусает губы). Я, может быть, ошибался. Мы все
иногда ошибаемся.
Леди Чилтерн.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30