Входят леди Маркби и миссис Чивли. Леди Маркой приятная пожилая дама; седые
волосы уложены в прическу a la marquise; носит великолепные кружева;
добродушна и пользуется всеобщей симпатией. Сопровождающая ее миссис Чивли
высока и худощава. Сухие, сильно накрашенные губы яркой чертой перерезают
бледное лицо. Золотисто-рыжие волосы, орлиный нос, длинная шея. Румяна
только подчеркивают ее природную бледность. Серо-зеленые беспокойные глаза.
Платье цвета гелиотроп, бриллианты. Похожа на орхидею и возбуждает
любопытство. Все движения очень грациозны. В целом она — произведение
искусства, но со следами влияния слишком многих школ.
Леди Маркби. Добрый вечер, милая Гертруда! Я воспользовалась вашей
любезностью и привела моего друга, миссис Чивли.
Две такие прелестные
женщины должны быть знакомы.
Леди Чилтерн (с приветливой улыбкой идет навстречу миссис Чивли, но
вдруг останавливается и сдержанно кланяется). Мы, кажется, уже встречались с
миссис Чивли. Я не знала, что она вторично вышла замуж.
Леди Маркби (добродушно). Да, теперь женщины стараются как можно чаще
выходить замуж. Это сейчас в моде. (Обращаясь к герцогине Мэриборо.) Добрый
вечер, милая герцогиня. А как здоровье герцога? Все еще страдает слабоумием?
Ну, этого следовало ожидать, его покойный отец был такой же. Старинный род,
знаете ли. Чистота крови — это великая вещь!
Миссис Чивли (играет веером). Разве мы уже встречались, леди Чилтерн?
Но где? Что-то не помню. Я так давно не была в Англии.
Леди Чилтерн. Мы вместе учились в школе, миссис Чивли.
Миссис Чивли (свысока). Вот как? А я уже забыла свои школьные годы.
Помню только, что они были очень неприятные.
Леди Чилтерн (холодно). Это меня не удивляет.
Миссис Чивли (самым любезным тоном). Заранее предвкушаю удовольствие от
знакомства с вашим блестящим мужем, леди Чилтерн. С тех пор как он стал
товарищем министра иностранных дел, в Вене только о нем и говорят. В газетах
даже научились правильно писать его фамилию. Одно это уже доказательство его
славы.
Леди Чилтерн. Вряд ли у вас найдется много общего с моим мужем, миссис
Чивли. (Отходит.)
Виконт де Нанжак. Oh, chere madame, quelle surprise! {Какая приятная
неожиданность! (Франц.)} Давно вас не видал! В последний раз мы, кажется,
встречались в Берлине?
Миссис Чивли. Да. В Берлине. Пять лет назад.
Виконт де Нанжак. А вы с тех пор стали еще моложе, еще прекраснее! Чем
вы этого добились?
Миссис Чивли. Тем, что взяла себе за правило разговаривать только с
такими очаровательными людьми, как вы, виконт.
Виконт де Нанжак. Вы мне льстите. Вы меня маслите, как здесь говорят.
Миссис Чивли. Неужто здесь так говорят? Это ужасно!
Виконт де Нанжак. Да, у них тут очень интересный язык. Я считаю, он
достоин самого широкого распространения.
Входит сэр Роберт Чилтерн. Ему сорок лет, но выглядит моложе. Бритый, с
тонкими чертами лица, темноглазый и темноволосый. Ярко выраженная
индивидуальность. Не внушает симпатии — выдающиеся люди редко ее внушают, —
но некоторые преклоняются перед ним, и все его уважают. Безукоризненные
манеры, с оттенком надменности. Видно, что он сознает, каких успехов достиг
в жизни, и этим гордится. Нервный темперамент, вид усталый. Поразителен
контраст между твердыми линиями рта и подбородка и мечтательным выражением
глубоко посаженных глаз. Эта противоречивость внешнего облика заставляет
подозревать такое же противоречие в душевной жизни; догадываешься, что
страсти и разум, мысль и чувство живут в нем раздельно, запертые каждое в
своей сфере насильственным приказанием воли. Тонкие ноздри, бледные худые
руки с заостренными пальцами тоже говорят о нервности.
Тонкие ноздри, бледные худые
руки с заостренными пальцами тоже говорят о нервности. Было бы неточно
сказать, что у него своеобразная внешность, — Палата общин стирает всякое
своеобразие, — но Ван-Дейк не отказался бы написать его портрет.
Сэр Роберт Чилтерн. Добрый вечер, леди Маркби! Надеюсь, сэр Джон с
вами?
Леди Маркби. Я привела вам гораздо более приятную гостью, чем мой
супруг. С тех пор как сэр Джон всерьез занялся политикой, у него стал
невыносимый характер. Право же, ваша Палата общин чем больше старается быть
полезной, тем больше приносит вреда.
Сэр Роберт Чилтерн. Надеюсь, не такой уж большой вред, леди Маркби. Мы,
во всяком случае, прилагаем все усилия к тому, чтобы как можно больше
времени тратить зря. Но кто же эта очаровательная гостья, которую вы так
любезно к нам привели?
Леди Маркби. Ее зовут миссис Чивли. Кажется, она из дорсетширских
Чивли. А впрочем, не знаю. Сейчас все так перепуталось. Каждый оказывается в
конце концов кем-то другим.
Сэр Роберт Чилтерн. Миссис Чивли? Я как будто слыхал это имя.
Леди Маркби. Она только сейчас из Вены.
Сэр Роберт Чилтерн. А! Ну тогда я знаю, о ком вы говорите.
Леди Маркби. Ну конечно. У нее там множество знакомых, и она про всех
рассказывает такие забавные истории. На будущий год непременно поеду в Вену.
Надеюсь, в посольстве есть хороший повар?
Сэр Роберт Чилтерн. Если нет, мы отзовем посла. Будьте добры, покажите
мне миссис Чивли. Я хотел бы на нее посмотреть.
Леди Маркби. Разрешите, я вас представлю. (К миссис Чивли.) Дорогая,
сэр Роберт Чилтерн жаждет с вами познакомиться.
Сэр РобертЧилтерн (с поклоном). Все жаждут познакомиться с
блистательной миссис Чивли. Наши атташе в Вене только о ней нам и пишут.
Миссис Чивли. Благодарю вас, сэр Роберт. Если знакомство начинается с
комплимента, оно имеет все шансы превратиться в прочную дружбу. Потому что
начало было правильное. К тому же, как выяснилось, мы с леди Чилтерн старые
знакомые.
Сэр Роберт Чилтерн. Вот как?
Миссис Чивли. Да. Она только что напомнила мне, что мы вместе учились в
школе. Тогда и я вспомнила. Она всегда получала награды за хорошее
поведение. Да, я отлично помню: леди Чилтерн всегда получала награды за
хорошее поведение!
Сэр Роберт Чилтерн (улыбаясь). А вы за что получали награды, миссис
Чивли?
Миссис Чивли. Мои награды пришли несколько позже. И вряд ли они были за
хорошее поведение. Я уже забыла за что!
Сэр Роберт Чилтерн. Во всяком случае, за что-нибудь очаровательное!
Миссис Чивли. А разве женщин награждают за то, что они очаровательны?
По-моему, их за это наказывают. Сколько есть прелестных женщин, которые
состарились раньше времени только оттого, что их поклонники были так им
верны! Иначе я не могу объяснить совершенно замученный вид ваших лондонских
красавиц.