Миссис Чивли (откидывается в кресле). Осуждаете меня, Гертруда? Да?
Пожалуйста. Сколько вам угодно. Я не обижаюсь. Ведь это только поза, в
которую мы становимся перед теми, кого не любим. Вы меня не любите, я знаю.
А я всегда вас ненавидела. И все-таки пришла сюда, чтобы оказать вам услугу.
Леди Чилтерн (презрительно). Должно быть, вроде той услуги, что вы
вчера хотели оказать моему мужу? Слава богу, я избавила его от ваших услуг.
Миссис Чивли (вскакивает). Так это вы заставили его написать мне это
наглое письмо? Вы заставили его нарушить слово?
Леди Чилтерн. Да.
Миссис Чивли. Так сделайте же так, чтобы он его сдержал. Даю вам срок
до завтрашнего утра. Если к этому времени он не заявит публично о своей
готовности поддержать этот блестящий проект, в котором я заинтересована…
Леди Чилтерн. Эту мошенническую спекуляцию…
Миссис Чивли. Называйте ее как хотите. Ваш муж у меня в руках, и, если
в вас есть хоть капля разума, вы заставите его сделать то, что я велю.
Леди Чилтерн (идет к ней). Вы очень дерзки. Что общего у моего мужа с
вами? С такой женщиной, как вы?
Миссис Чивли (с горьким смехом). Да то, что мы с ним одного поля ягоды.
Ваш муж сам бесчестный обманщик, вот почему нам с ним так легко
столковаться. Между ним и вами — пропасть. А мы с ним ближе, чем друзья. Мы
враги, скованные одной цепью. Одним и тем же преступлением.
Леди Чилтерн. Как вы смеете равнять себя с моим мужем? Как вы смеете
грозить ему — или мне? Уходите из моего дома! Вы недостойны переступать мой
порог!
Сзади входит сэр Роберт Чилтерн, слышит последние слова жены и видит, к
кому они обращены. Он бледнеет как полотно.
Миссис Чивли. Вашего дома! Дома, купленного ценой бесчестия. Дома, в
котором за все заплачено деньгами, полученными за предательство.
(Оборачивается и видит сэра Роберта Чилтерна.) Спросите его, откуда у него
богатство! Пусть он вам расскажет, как продал министерский секрет биржевому
спекулянту. Узнайте от него, чему вы обязаны своим положением!
Леди Чилтерн. Это неправда! Роберт! Это неправда!
Миссис Чивли (указывает на него пальцем). Посмотрите на него! Что же он
не отрицает, а? Не смеет!
Сэр Роберт Чилтерн. Уходите. Сейчас же. Вы уже сделали все, что могли.
Миссис Чивли. Все? Ну нет, я еще с вами не кончила. Ни с вами, ни с
ней. Даю вам обоим срок до завтра. Если до завтра, до двенадцати часов дня,
не будет сделано то, что я приказываю, весь мир узнает правду о карьере
Роберта Чилтерна.
Сэр Роберт Чилтерн звонит. Входит Mэсон.
Сэр Роберт Чилтерн. Проводите миссис Чивли.
Миссис Чивли вздрагивает, как от удара. Затем с преувеличенной вежливостью
кланяется леди Чилтерн; та не отвечает на поклон.
Проходя мимо сэра Роберта
Чилтерна, который стоит ближе к двери, миссис Чивли на мгновение
останавливается и смотрит ему в лицо. Потом выходит. Слуга идет сзади и
притворяет за собой дверь. Супруги остаются одни. Леди Чилтерн стоит в
оцепенении. Потом оборачивается и смотрит на мужа странным взглядом, как
будто видит его впервые.
Леди Чилтерн. Ты продал государственную тайну за деньги. Ты начал жизнь
с обмана. Ты построил свою карьеру на бесчестии. Скажи, что это неправда!
Солги мне! Солги! Скажи, что это неправда!
Сэр Роберт Чилтерн. Это правда. Эта женщина сказала правду. Но,
Гертруда, выслушай меня! Ты не знаешь, какое это было искушение… Позволь
мне все рассказать! (Идет к ней.)
Леди Чилтерн. Не подходи ко мне. Не трогай меня. Ты вымарал меня в
грязи. Все эти годы ты носил маску. Лживую, раскрашенную маску! Ты продался
за деньги. Вором, вором быть и то лучше! Ты продал себя тому, кто дал
больше. Тебя купили с аукциона. Ты лгал всему миру. А мне ты не хочешь
солгать!..
Сэр Роберт Чилтерн (бросаясь к ней). Гертруда! Гертруда!
Леди Чилтерн (отстраняет его вытянутыми вперед руками). Не говори… не
говори ничего. Я не могу слышать твой голос… он пробуждает во мне
воспоминания… страшные воспоминания… обо всем, за что я тебя любила… о
всех словах, которые ты мне говорил… и за которые я тебя полюбила. Я не
хочу об этом помнить, теперь все это… мерзко мне. А как я тебя любила! Я
молилась на тебя! Ты был для меня что-то высшее, вне повседневной жизни, —
чистое, благородное, честное, без единого пятнышка. Я верила: мир стал лучше
оттого, что ты живешь в нем, добродетель не пустое слово, потому что ты есть
на свете. А теперь… Подумать только, кого я избрала своим идеалом! Идеалом
всей моей жизни!
Сэр Роберт Чилтерн. Вот это и есть твоя ошибка. Твое заблуждение! Как у
всех женщин. Почему вы, женщины, не можете любить нас такими, как мы есть,
со всеми нашими недостатками? Зачем вы ставите нас на пьедестал? У нас у
всех ноги из глины, как у женщин, так и у мужчин; но мужчина любит женщину,
зная все ее слабости, все ее причуды и несовершенства, — и, может быть, за
них-то он ее больше всего и любит. И это правильно. Потому что не тот
нуждается в любви, кто силен, а тот, кто слаб. Вот когда мы раним себя или
другие нас ранят, тогда должна прийти любовь и исцелить наши раны. А иначе
зачем любовь? Истинная любовь прощает все преступления, кроме преступления
против любви. Она освящает всякую жизнь, кроме жизни без любви. Такова
любовь мужчины. Она шире, добрее, человечнее, чем любовь женщины. Вы
думаете, что делаете из нас идеал. А вы только творите себе ложные кумиры.
Ты из меня сотворила себе ложный кумир. А у меня недостало мужества сойти
вниз, показать тебе мои раны, признаться в своих слабостях.