Идеальный муж

Уходят.

Лорд Кавершем. Что это с ними, а? Тут что-нибудь? (Постукивает себя
пальцем по лбу.) Идиотизм? Очевидно, наследственное. Да еще оба сразу. И муж
и жена. Прискорбно. Весьма прискорбно. А ведь они даже не из старинного
рода. Не понимаю!
Лорд Горинг. Это не идиотизм, отец.
Лорд Кавершем. А что же?
Лорд Горинг (после раздумья). Да вот то самое, что сейчас называют
высоким моральным уровнем.
Лорд Кавершем. Терпеть не могу новомодных словечек. Пятьдесят лет назад
мы это называли идиотизмом. Не желаю больше оставаться в этом доме.
Лорд Горинг (берет его за локоть). Подождите, отец. Пройдите,
пожалуйста, вон в ту дверь. Под второй пальмой слева… нашей обычной.
Лорд Кавершем. Что, сэр?
Лорд Горинг. Простите, отец, я забыл — в зимний сад, отец, пройдите,
пожалуйста, в зимний сад. Там ждет одна молодая Девица, с которой вам
необходимо поговорить.

Простите, отец, я забыл — в зимний сад, отец, пройдите,
пожалуйста, в зимний сад. Там ждет одна молодая Девица, с которой вам
необходимо поговорить.
Лорд Кавершем. О чем, сэр?
Лорд Горинг. Обо мне, отец.
Лорд Кавершем (мрачно). Эта тема не располагает к красноречию.
Лорд Горинг. Нет, конечно. Но эта молодая девица как я. Она не любит
красноречия в других. Считает это несколько… дурным тоном.

Лорд Кавершем уходит в зимний сад. Входит леди Чилтерн.

Леди Чилтерн, зачем вы играете на руку миссис Чивли?
Леди Чилтерн (поражена). Я вас не понимаю.
Лорд Горинг. Миссис Чивли пыталась разбить жизнь вашего мужа. Поставить
его в такое положение, что ему пришлось бы либо стать изгнанником, либо
пойти против совести. От этого второго несчастья вы его спасли. На первое вы
его теперь сами толкаете. Зачем вы делаете то, что хотела сделать миссис
Чивли, но ей не удалось?
Леди Чилтерн. Лорд Горинг, я…
Лорд Горинг (собирается с духом для предстоящей ему задачи; в нем
обнаруживается философ, скрытый под внешностью денди). Леди Чилтерн,
разрешите мне сказать. Вчера вы написали мне письмо, в котором говорили, что
верите мне и просите у меня помощи. Сейчас как раз та минута, когда вам
действительно нужна моя помощь, когда вы должны мне поверить и принять мой
совет. Вы любите Роберта. Так неужели вы хотите убить его любовь к вам? Чем
станет его жизнь, если вы отнимете у него плоды его честолюбия и славу
большой политической карьеры, отрежете ему все пути к общественному
действию, обречете его на бесплодие и поражение — его, созданного для побед
и успеха? Назначение женщины не в том, чтобы судить нас, а в том, чтобы нас
прощать, когда мы нуждаемся в прощении. Ее дело миловать, а не карать. Зачем
вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он еще не знал
вас, не знал самого себя? Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины.
У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и
большего может добиться. Женщина живет чувством, увлекаемая его
круговоротом. Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели.
Леди Чилтерн, не совершайте такой ужасной ошибки. Если женщина сумела
внушить любовь мужчине и сама его любит, она сделала все, что нужно от нее
миру, все, чего он может от нее потребовать.
Леди Чилтерн (смущена и колеблется). Но мой муж сам хочет уйти от
политики. Он считает, что это его долг. Он первый это сказал.
Лорд Горинг. Да, чтобы сохранить вашу любовь, он сейчас готов на все —
даже выбросить за борт всю свою карьеру. Он приносит вам страшную жертву.
Послушайтесь моего совета, леди Чилтерн, не принимайте от него такой
огромной жертвы. Иначе вы потом горько раскаетесь. Никто из нас, ни мужчина,
ни женщина, не должен принимать таких жертв.

Никто из нас, ни мужчина,
ни женщина, не должен принимать таких жертв. Мы их недостойны. А Роберт,
кроме того, уже достаточно наказан.
Леди Чилтерн. Мы оба наказаны. Я ставила его слишком высоко.
Лорд Горинг (с глубоким чувством). Так не ставьте его теперь слишком
низко. Если он упал с алтаря, не топите его в болоте. Он захлебнется в этой
стоячей воде. Его призвание — власть. Отнимите это — и все в нем замрет,
даже его любовь к вам. Леди Чилтерн, вы сейчас держите в руках жизнь вашего
мужа, вы держите в руках любовь вашего мужа. Не разрушайте и то и другое.

Входит сэр Роберт Чилтерн.

Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда, я написал. Прочитать тебе?
Леди Чилтерн. Дай, я сама.

Сэр Роберт подает ей письмо. Она читает, потом страстным жестом
разрывает письмо.

Сэр Роберт Чилтерн. Что ты делаешь?..
Леди Чилтерн. Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него
шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего
может добиться. Мы живем чувством, увлекаемые его круговоротом. Мужчина
живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Этому — и еще многому
другому — меня только что научил лорд Горинг. И я не стану портить тебе
жизнь, и не позволю тебе ее испортить — я не приму от тебя этой жертвы, этой
ненужной жертвы!
Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда! Гертруда!
Леди Чилтерн. Ты забудешь. Мужчины легко забывают. А я простила. Это и
есть наше участие в жизни мира. Теперь я это понимаю.
Сэр Роберт Чилтерн (глубоко взволнованный, обнимает ее). Жена моя! Жена
моя! (Лорду Горингу.) Артур, мне суждено вечно быть у вас в долгу!
Лорд Горинг. Ну что вы, Роберт. Не у меня вы в долгу — у леди Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн. Нет, я вам многим обязан. А теперь скажите — о чем
вы хотели меня просить, когда вошел лорд Кавершем?
Лорд Горинг. Роберт, вы опекун своей сестры. Мне нужно ваше согласие на
брак с ней. Вот и все.
Леди Чилтерн. Ах, как я рада! Как я рада! (Пожимает руку лорду
Горингу.)
Лорд Горинг. Благодарю вас, леди Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн (в смущении). Вы хотите жениться на моей сестре?
Лорд Горинг. Да.
Сэр Роберт Чилтерн (с твердостью). Артур, мне очень жаль, но это
невозможно. Я обязан заботиться о счастье Мейбл. А я не верю, что с вами она
будет счастлива. Я не могу принести ее в жертву.
Лорд Горинг. В жертву?..
Сэр Роберт Чилтерн. Да! Это значило бы загубить ее жизнь. Брак без
любви — страшная вещь. Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви. Это
брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны: есть верность, но
только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30