Идеальный муж

Лорд Кавершем скрывается.

Так помните, Фиппс, — прямо в гостиную.
Фиппс. Слушаю, милорд.

Лорд Горинг уходит в курительную. Лакей Гарольд вводит миссис Чивли. Она вся
в зеленом с серебром и, более чем когда-либо, змееподобна. На плечах
черное атласное манто, подбитое шелком цвета увядшей розы.

Гарольд. Как прикажете о вас доложить, сударыня?
Миссис Чивли (Фиппсу, который подходит к ней). А где же лорд Горинг?
Мне сказали, он дома.
Фиппс. Его милость сейчас заняты с лордом Кавершемом, сударыня.
(Обращает на Гарольда холодный, уничтожающий взгляд, и тот немедленно
ретируется.)
Миссис Чивли (про себя). Какой примерный сын!
Фиппс. Его милость велел мне проводить вас в гостиную, сударыня. И
просить вас — не будете ли вы так добры подождать минутку. Он сейчас туда
придет.
Миссис Чивли (удивлена). Лорд Горинг меня ждал?
Фиппс. Да, сударыня.
Миссис Чивли. Вы не ошибаетесь?
Фиппс.

Его милость велел мне, если придет дама, просить ее подождать в
гостиной. (Идет к дверям в гостиную и распахивает их.) Я имею вполне точные
указания.
Миссис Чивли (про себя). Какая заботливость! Ждать нежданного — это
поистине современный ум! (Идет к двери и заглядывает в гостиную.) Ух! До
чего в них всегда неуютно, в этих холостяцких гостиных! Придется мне все тут
переделать.

Фиппс берет лампу с письменного стола и хочет нести ее в гостиную.

Нет, не надо лампы. Слишком резкий свет. Лучше зажгите несколько свечей.
Фиппс (ставит лампу обратно). Слушаю, сударыня.
Миссис Чивли. Надеюсь, у свечей приятные абажуры?
Фиппс. Пока никто не жаловался, сударыня. (Переходит в гостиную и
начинает зажигать свечи.)
Миссис Чивли (про себя). Интересно, какую это даму он ждет. Вот бы
застигнуть его на любовном свидании! У мужчин всегда такой глупый вид, когда
они попадаются. А они вечно попадаются. (Оглядывает комнату и подходит к
письменному столу.) А эта комната недурна. И картины какие интересные. Ну-ка
посмотрим, что у него тут за переписка. (Перебирает бумаги на столе.) Фу,
какая скука! Счета и визитные карточки. Долги и вдовствующие герцогини! А
кто это пишет ему на розовой бумаге? Смешно — розовая записочка! Похоже на
начало мещанского романа. Роман не должен начинаться с излияния чувств. Он
должен начинаться с трезвого расчета и кончаться дарственной записью.
(Откладывает письма, потом снова их берет.) А ведь я знаю этот почерк. Это
почерк Гертруды Чилтерн. Я его хорошо помню. Десять заповедей в каждом
росчерке пера и высоконравственность в каждой строчке. Интересно, что она
ему пишет. Наверно, какие-нибудь гадости обо мне. До чего я ненавижу эту
женщину! (Читает.) «Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда». «Верю. Хочу видеть.
Приду…». (Лицо ее освещается торжеством. Она уже хочет украсть письмо.)

Но в эту минуту входит Фиппс.

Фиппс. Свечи в гостиной зажжены, сударыня, как вы велели.
Миссис Чивли. Благодарю. (Поспешно встает, сунув письмо под большой
отделанный серебром бювар, лежащий на столе.)
Фиппс. Надеюсь, абажуры вам понравятся, сударыня. Это лучшие, какие у
нас есть. Его милость всегда при них одевается к обеду.
Миссис Чивли (с улыбкой). Ну, тогда они, конечно, само совершенство.
Фиппс (с важностью). Благодарю вас, сударыня.

Миссис Чивли удаляется в гостиную. Фиппс затворяет за ней дверь и уходит.
Затем дверь приотворяется, миссис Чивли выходит и крадучись идет к столу.
Внезапно из курительной доносятся громкие голоса. Миссис Чивли бледнеет и
застывает на месте. Голоса становятся еще слышнее, и она, кусая губы, вновь
скрывается в гостиной.
Входят лорд Горинг и лорд Кавершем.

Входят лорд Горинг и лорд Кавершем.

Лорд Горинг (протестуя). Но, дорогой мой отец, если уж я должен
жениться, то хоть позвольте мне самому выбрать время, место и жену. В
особенности жену.
Лорд Кавершем (сухо). Ничего подобного, сэр. Вы не сумеете выбрать. Это
я буду решать, а не вы. Тут замешаны имущественные интересы. А чувства тут
ни при чем. Чувства в браке приходят позже.
Лорд Горинг. Да. Когда муж и жена ничего уже не чувствуют друг к другу,
кроме отвращения. (Подает пальто лорду Кавершему.)
Лорд Кавершем. Конечно, сэр. То есть конечно нет, сэр. Вы сегодня
глупости болтаете. Я только хотел сказать, что главное в браке — здравый
смысл.
Лорд Горинг. Но женщины, обладающие здравым смыслом, все почему-то
дурнушки. Вы не замечали? Я, конечно, так говорю с чужих слов.
Лорд Кавершем. Ни одна женщина, красавица или дурнушка, не обладает
здравым смыслом. Здравый смысл — это преимущество нашего пола.
Лорд Горинг. Да. И мы, мужчины, настолько скромны, что никогда им не
пользуемся.
Лорд Кавершем. Я пользуюсь, сэр. Только им и ничем другим.
Лорд Горинг. Да. Так и мама мне говорила.
Лорд Кавершем. В этом секрет ее счастья, сэр. Вы бессердечны, сэр,
совершенно бессердечны.
Лорд Горинг. Ну что вы, отец.

Выходят. Через мгновение лорд Горинг, весьма смущенный, возвращается.
С ним сэр Роберт Чилтерн.

Сэр Роберт Чилтерн. Дорогой мой Артур, вот хорошо, что вы как раз
вышли! Ваш дворецкий с чего-то взял, что вас нет дома. Очень странно!
Лорд Горинг. Да, видите ли, Роберт, я сегодня очень занят, ну и велел
ему всем говорить, что меня нет. Мой отец и тот сегодня встретил у меня
довольно холодный прием. Так что даже все время жаловался на сквозняки.
Сэр Роберт Чилтерн. Но меня вы должны принять, Артур. Вы мой лучший
друг. А завтра, может быть, будете единственным моим другом. Моя жена все
узнала.
Лорд Горинг. А! Я так и думал!
Сэр Роберт Чилтерн (смотрит на него). Вы так думали? Почему?
Лорд Горинг (после некоторого колебания). Да так, догадался по
выражению вашего лица, когда вы вошли. А кто ей сказал?
Сэр Роберт Чилтерн. Сама миссис Чивли. И теперь женщина, которую я
люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил
свою жизнь на песке позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну,
которую мне доверили как человеку чести. Слава богу, лорд Рэдли вовремя умер
— не узнав, что я его предал. Лучше бы я сам тогда умер, чем поддаться
искушению и так низко пасть! (Закрывает лицо руками.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30