Сколько есть прелестных женщин, которые
состарились раньше времени только оттого, что их поклонники были так им
верны! Иначе я не могу объяснить совершенно замученный вид ваших лондонских
красавиц.
Сэр Роберт Чилтерн. Какая мрачная философия! Я понимаю, миссис Чивли,
попытаться вас классифицировать было бы дерзостью. Но скажите все-таки — в
глубине души вы пессимистка или оптимистка? У нас ведь только и осталось,
что эти две модные религии.
Миссис Чивли. Ну нет, я ни то ни другое. Оптимизм — это улыбка до ушей,
а пессимизм — синие очки. К тому же и то и другое только поза.
Сэр Роберт Чилтерн. Вы предпочитаете быть естественной?
Миссис Чивли. Иногда. Но это очень трудная поза — долго не выдержишь!
Сэр Роберт Чилтерн. А что сказали бы о такой теории авторы
психологических романов, о которых мы сейчас столько слышим?
Миссис Чивли. Ах, сила женщины в том, что ее не объяснишь с помощью
психологии. Мужчин можно анализировать, женщин… только обожать.
Сэр Роберт Чилтерн. Вы считаете, что наука не может совладать с
проблемой женщины?
Миссис Чивли. Наука не может совладать с иррациональным. Вот почему в
нашем мире у науки нет будущего.
Сэр Роберт Чилтерн. А женщины в нашем мире представляют собой
иррациональное?
Миссис Чивли. Да — те, что хорошо одеваются.
Сэр Роберт Чилтерн (с учтивым поклоном). Боюсь, что тут я не могу с
вами согласиться. Но, прошу вас, сядьте. И расскажите мне, что побудило вас
покинуть веселую Вену ради нашего скучного Лондона? Или это нескромный
вопрос?
Миссис Чивли. Вопросы не бывают нескромными. Ответы иногда бывают.
Сэр Роберт Чилтерн. Все-таки скажите, что вас привело сюда — политика
или жажда развлечений?
Миссис Чивли. Политика мое единственное развлечение. Теперь ведь
женщине не разрешается флиртовать раньше сорока лет и питать романтические
чувства раньше сорока пяти. Так что нам, кто еще не достиг — или говорит,
что не достиг, — тридцатилетнего возраста, остается только
благотворительность и политика. Но благотворительность — это последнее
прибежище для тех, кто любит допекать своих ближних. Я предпочитаю политику.
По-моему, это как-то… изящнее.
Сэр Роберт Чилтерн. Политика благородное поприще!
Миссис Чивли. Да. Иногда. А иногда это азартная игра, сэр Роберт. А
иногда страшная скука.
Сэр Роберт Чилтерн. А вы что в ней нашли?
Миссис Чивли. Я?.. Всего понемножку. (Роняет веер.)
Сэр Роберт Чилтерн (наклоняется за веером). Позвольте, я… (Подает ей
веер.)
Миссис Чивли. Благодарю вас.
Сэр Роберт Чилтерн.
Но вы все-таки не сказали, почему вы так вдруг
решили оказать нам честь своим посещением? Лондонский сезон уже идет к
концу…
Миссис Чивли. Меня не интересует лондонский сезон. Он у вас какой-то
чересчур… матримониальный. Женщины все либо ловят мужей, либо прячутся от
них. Нет, дело в том, сэр Роберт, что я хотела вас видеть. Сознаюсь
откровенно. Вы знаете, как женщины любопытны. Почти как мужчины! Я очень
хотела вас видеть и… обратиться к вам с просьбой.
Сэр Роберт Чилтерн. Надеюсь, просьба не маленькая, миссис Чивли?
Маленькие просьбы всегда так трудно исполнять.
Миссис Чивли (подумав). Нет, это, пожалуй, не маленькая просьба.
Сэр Роберт Чилтерн. Очень рад. Скажите же, какая?
Миссис Чивли. Потом. (Встает.) А сейчас, если позволите, я хотела бы
посмотреть ваш чудесный дом. Я слышала о вашей картинной галлерее. Барон
Арнгейм — вы помните барона? — он говорил мне, что в вашей коллекции есть
несколько превосходных Коро.
Сэр Роберт Чилтерн (чуть заметно вздрогнув) Вы хорошо знали барона
Арнгейма?
Миссис Чивли (усмехаясь). Да. Очень близко. А вы?
Сэр Роберт Чилтерн. Одно время мы были знакомы.
Миссис Чивли. Правда, замечательный человек?
Сэр Роберт Чилтерн (после паузы). Да, весьма замечательный — во многих
отношениях.
Миссис Чивли. Как жаль, что он не писал мемуаров. Вот было бы
интересно!
Сэр Роберт Чилтерн. Да, он, как древние греки, знавал многих людей и
посетил многие города.
Миссис Чивли. И не имел такой обузы, как ждущая его дома Пенелопа.
Мэсон (докладывает). Лорд Горинг.
Входит лорд Горинг. Ему тридцать четыре года, но он всегда говорит, что ему
меньше. Совершенно лишенное выражения лицо — маска благовоспитанности.
Умен, но всячески это скрывает. Безукоризненный денди, он больше всего
боится, как бы его не заподозрили в сентиментальности. Жизнь для него игра,
и он в полном ладу с миром. Ему нравится быть непонятым. Это как бы
возвышает его над окружающими.
Сэр Роберт Чилтерн. Здравствуйте, дорогой мой Артур! Миссис Чивли,
разрешите представить вам лорда Горинга, самого праздного человека в
Лондоне.
Миссис Чивли. Мы уже встречались с лордом Горингом.
Лорд Горинг (кланяется). Вот уж не думал, что вы меня помните, миссис
Чивли.
Миссис Чивли. У меня прекрасная память — на то, что я хочу помнить. А
вы все еще не женаты?
Лорд Горинг. Кажется… нет.
Миссис Чивли. Как романтично!
Лорд Горинг. Ах нет, я совсем не романтик.
Ах нет, я совсем не романтик. Для этого я недостаточно
стар. Предоставляю романтику старшим по возрасту.
Сэр Роберт Чилтерн. Лорд Горинг типичный продукт своего клуба, миссис
Чивли.
Миссис Чивли. Он делает честь этому учреждению.
Лорд Горинг. Можно узнать, долго ли вы еще пробудете в Лондоне?
Миссис Чивли. Это зависит отчасти от погоды, отчасти от лондонской
кухни и отчасти от сэра Роберта.
Сэр Роберт Чилтерн. Но вы, надеюсь, не собираетесь ввергнуть нас в
европейскую войну?
Миссис Чивли. О нет. Эта опасность вам не угрожает. (Кивает лорду
Горингу с насмешливой искоркой в глазах и выходит из зала в сопровождении
сэра Роберта Чилтерна.)