Волшебный пирог

Митци со смехом повесила трубку. Допивая кофе, она неторопливо перелистывала кулинарную книгу бабушки Вестворд. Хэллоуин, как оказалось, был важнейшим событием на семейной кухне, а также днем, когда в деревне совершались особые ритуалы. Пусть Митци, само собой, ни на секунду не верила, что эта стряпня из трав обладает хоть каким?то сверхъестественным действием, но все же…

— «Просвирки ко Дню всех святых», — прочла она вслух, обращаясь к Ричарду и Джуди. — Как сказал Ланс, они сгодятся для хулиганов, которые придут клянчить угощение… «Полуночные яблоки»? По?моему, это верный путь к несварению… Ой, только посмотрите вот на это. Если зажечь две дюжины свечей и бросить через плечо в огонь тысячелистник, то обязательно увидите вашу настоящую и единственную любовь.

М?м… ну что же, может быть, особенно если настоящей и единственной любовью должен стать пожарник… Мне кажется, — она погладила обоих серых зверьков по шелковистой шерстке, — это будет весьма забавно…

— Моя мать сошла с ума, — пробормотала Долл часом позже, когда, с марлевой повязкой на лице, помогала Джоэлу, который ставил пациенту сразу несколько пломб. — Она становится настоящей колдуньей.

Неподвижно распростертый в зубоврачебном кресле, пациент невольно вздрогнул.

— Простите, мистер Ноулз, — Долл улыбнулась ему глазами. Губы под марлевой повязкой все равно не видно. — Это я просто образно выразилась… Нет, — она снова подняла глаза на Джоэла, передавая ему поднос с амальгамой, — я имею в виду, что она нашла книгу, принадлежавшую моей прабабушке, и там записаны рецепты блюд из трав и другие тому подобные вещи, и по этой книге она уже состряпала кое?что весьма странное — так вот, днем она позвонила мне и пригласила меня на Хэллоуин, и она собирается сделать кое?что еще, и…

Пациент слегка вздрогнул.

— Простите, мистер Ноулз. Колдовство не передается по наследству и не имеет отношения к зубоврачебным процедурам. Полости на жевательной поверхности ваших зубов мы обрабатываем наилучшим образом и обеспечиваем все, что покрывает ваш полис индивидуального медицинского страхования, а не лечим вас какими?нибудь настоями трав или заговорами.

Джоэл улыбнулся. Сверкнули его голубые?голубые глаза. В марлевой повязке он еще больше производил впечатление опасного типа. Разбойника с большой дороги.

— Простите, — дверь в кабинет открылась, и покачивающейся походкой вошла Тамми, — Мистер Джонсон сказал, что вы слямзили наш стерилизатор.

Пусть она и утверждала, что Джоэл слишком стар, чтобы им увлечься, Тамми, с тех самых пор, как он поступил к ним работать, завела привычку подтягивать униформу так, что ножки в высоких сапогах были видны до того самого места, откуда росли. Напоминала она актрису?травести.

— Нет, мы его не брали, — пробормотала Долл. — И я готова поспорить, что мистер Джей никогда в жизни не употреблял слово «слямзить». Возможно, его забрала в приемный покой Вив, чтобы обрабатывать паром поры на лице. Простите, мистер Ноулз, не могли бы вы ополоснуть рот?

Тамми удалилась все той же покачивающейся походкой и захлопнула за собой дверь. Мистер Ноулз, сплевывая, промахнулся мимо ванночки.

Джоэл расправил плечи и снял маску.

— На вашей вечеринке на Хэллоуин наверняка можно будет хорошо повеселиться. В Уинтербруке, думаю, тоже устраивают что?нибудь в таком роде, но я не потрудился узнать. Надо бы мне почаще выбираться куда?нибудь, но, чует мое сердце, что и на этот раз Хэллоуин я проведу дома, и в тридцать девятый раз буду смотреть на перепуганную до смерти Джейми Ли Кертис…[19]

Благодаря Тамми, весьма настойчиво ведущей расспросы на интересующие ее темы, все сотрудники кабинета уже знали, что Джоэл разведен и детей у него нет. А бывшая миссис Эрншоу поселилась в Манчестере с братом Джоэла.

— Тогда почему бы тебе не пойти на вечеринку к моей маме? — беззаботным тоном спросила Долл, помогая мистеру Ноулзу встать. — Пусть это не совсем вечеринка, так, по крайней мере, говорит мама. Зайдет всего несколько человек, на которых она хочет проверить новые заклятья, э?э, то есть рецепты.

— Это невозможно. Твоя мать меня не знает. И я не могу прийти без приглашения на семейный ужин…

— Ты что, конечно, можешь, — сказала Долл, пока мистер Ноулз спешно выходил из кабинета. — Поверь, в той компании, которая собирается у мамы, еще один приблудший будет вполне уместен.

— Поверь, в той компании, которая собирается у мамы, еще один приблудший будет вполне уместен.

__________

— Становится совсем темно, — сказала Лулу, затянула дубленку поплотнее и подула на пальцы своих перчаток. — А еще, как мне кажется, все знают, что мы здесь. И каждая машина проезжает через эту лужу, поэтому я уже насквозь промокла и замерзла, — а их все нет и нет.

— Да, в такую погоду можно подумать, что сейчас декабрь, а не октябрь, — согласилась Бифф, сидевшая на корточках за живой изгородью. — Только не хнычь, Лу. Что такое мелкие неудобства по сравнению с тем, какую миссию мы сейчас выполняем? Хотя в такие дни иногда случается даже и мне помечтать, чтобы секретные миссии проводились только в летние месяцы.

Лу искоса посмотрела на свою начальницу.

— Это было бы несправедливо по отношению к животным, правда? С ними ужасно обращаются как раз перед Рождеством и сразу после него…

— Я же пошутила, — обидчиво ответила Бифф. — И не разговаривай так громко, Лу. Это же тайная вылазка. Главное — не шуметь. Ой, черт побери…

Лулу захихикала, поскольку в тот самый момент мобильник Бифф оглушительно заиграл «Пикник у Плюшевого Мишки», оглашая этой веселой мелодией тоскливые сумерки.

Бифф долго шептала в трубку, после чего ее выключила.

— Это Хедли. Звонила твоя мать. Она просила, чтобы ты по пути домой купила буханку хлеба.

— Этот хлеб пойдет на сэндвичи с маринованным тритоном.

— С чем? — Бифф поправила свои запотевшие бифокальные очки. — А я думала, что ты убежденная вегетарианка. Ну что ж, еще Хедли сказал, что его проинформировали наши люди из Фиддлстикс, — наша добыча уже движется сюда.

Слава богу, подумала Лулу, надеясь, что не забудет купить хлеб для Митци, хотя и сомневаясь, что вспомнит об этом в нужный момент.

Дополнительным направлением работы благотворительного магазина были именно такие спасательные операции, и Хедли и Бифф занимались этим уже много лет. Хотя ради спасения любых бедствующих животных Лу была готова сделать все на свете, сейчас она очень замерзла, ей было неуютно, и она уже начала замечать отвратительный запах, который шел от ее мокрой дубленки.

И что?то внутри подсказывало ей, что они, вполне возможно, снова гоняются за призраками.

Большинству тайных осведомителей, работавших на Хедли и Бифф, было за восемьдесят, все они сильно кашляли и обычно путали все, что только можно. Но Лулу знала, что разведка, бывало (достаточно редко), сообщала верные сведения, и несчастных животных вызволяли и передавали новым хозяевам, окружавшим их всяческой заботой, и поэтому она ни за что не сможет отказаться от приглашений Бифф поучаствовать в подобных вылазках.

Все?таки ей казалось, что зря они сидят на корточках под мокрой живой изгородью из бирючины, в самом конце центральной улицы Хейзи Хассокса, поверив совершенно малоубедительным сообщениям; мимо то и дело проходят люди и проезжают машины, и скоро час пик — пусть в Хейзи Хассоксе машин и в час пик не слишком много, — и всем отлично видно их засаду; похоже, сегодня героями дня стать не удастся.

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии