— Да, проблема. — Сказал Гилим.
— Так, отнесём Дарта к озеру, отмоем его от крови. — Решил Карой. — А потом переберёмся в убежище.
— Дария тебе тоже потом надо штаны отмыть. — Сказал Гилим девушке, гладившей заляпанные кровью волосы Дарта.
— Угу. — Пробормотала девушка, не отрываясь от своего занятия.
— Я его на руках понесу. — Сказал Карой, и наклонившись, поднял парня с мостовой.
Карой понёс Дарта к озеру, а следом пошли остальные охотники. Когда приблизились к озеру, Гилим остановил Дарию.
— Дария, подожди. — Велел он девушке. — Нам Дарта помыть надо.
— Я помогу. — Кивнула девушка.
— Не стоит. — Сказал Гилим. — Сами справимся. Его полностью мыть придётся, и одежду надо будет снять.
— Как думаешь, с Дартом всё будет в порядке? — Спросила девушка.
— Разумеется. — Ответил Гилим. — Скоро придёт в себя, свитком, с заклинание исцеляющим воспользуется и будет как новенький.
Карой с Гилимом отмыли в озере Дарта и перенесли его в убежище. После них в озере отмыла кровь Дария, и Вард со Стэном вымыли вытащенные из демонов болты. Собравшись в убежище, охотники расселись вокруг лежащего на полу Дарта.
— Как тихо он дышит. — Грустно сказала Дария.
— Ничего. — Сказал Гилим. — Если сразу не умер, то жить будет.
— Конечно будет. — Сказал Карой. — Заклинание малого исцеления его подлечило, теперь только времени немного нужно, чтоб он в себя пришёл.
— А знатно он демонов рубил. — Сказал Улис.
— Знатно. — Согласился Вард. — Правильно мы сделали, что Дарта в отряд взяли.
— Пусть Дарт отдыхает. — Сказал Карой. — Пока не стемнело, надо ещё брёвен нарубить, чтоб завалить лестницу на второй этаж.
— И дров набрать. — Сказал Гилим. — Костёр запалим здесь, дым перебьёт наш запах, если демоны пожалуют.
— А они пожалуют. — Вздохнул Улис. — Кровь они за милю чуют, а на улице ею всё залито.
— Потому и говорю, что костёр нужен. — Сказал Гилим. — Не полезут демоны на запах гари. Поживятся на улице, а нас не заметят.
— Вард, Стэн. — Сказал Карой. — Подстрелите на озере пару — тройку уток и освежуйте их там. Всё одно демоны сюда придут, так хоть Дарта покормить нормальной едой можно будет. Не знаю я как быстро он оклеймается, а силы ему нужны будут.
— Сделаем. — Пообещал Вард.
— Гилим, за тобой костёр. — Продолжил Карой. — Дария останется присматривать за Дартом, а я с Улисом и Рашидом готовлю преграду для демонов.
Определившись с дальнейшими действиями, охотники разошлись. Пока Карой рубил небольшие деревца, Улис и Рашид оттаскивали их к убежищу. А немного погодя к ним присоединился и Вард, настрелявший уток и оставивший свежевать их Стэна. За неполный час остававшийся до заката, охотникам удалось соорудить на лестнице завал, быстро преодолеть который не удастся ни одному демону. Гилим тоже не отставал и натаскал в коридор здоровую кучу сухих веток. В сумерках охотники собрались в комнатке и развели возле окна костёр.
— Как он? — Спросил у девушки Вард.
— Всё так же. — Ответила грустная девушка. — Едва — едва дышит.
— Ничего, всё будет хорошо. — Ободрил её Карой.
— Что теперь делать будем? — Спросил Улис.
— Думаю, завтра утром надо убираться отсюда. — Сказал Карой. — Демоны здесь теперь стаями рыскать будут, не сможем мы больше здесь поиски вести.
— Да к демонам эти поиски. — Сказал Гилим. — Мы почти всё уже обыскали. Не верю я, что нам ещё что — нибудь ценное попадётся.
— К тому же мы и так добычей отменной разжились. — Сказал Вард. — Мы только золота в монетах на три сотни набрали, а ещё руна есть, свитки, несколько книг, да утвари серебряной и безделушек всяких под сотню килограмм. Думаю, больше чем по пять сотен на долю выйдет. А это отличная сумма, чтоб завязать с походами.
— Да и не осталось тут ничего интересного. — Сказал Улис. — Пара комнат не осмотренных осталась и всё. Если бы место, какое — то интересное оставалось, ещё можно было бы думать остаться здесь или нет, а так надо убираться отсюда. Ночь переждать и уносить ноги.
Не дождавшись от других охотников иных предложений, Карой сказал: — Ранним утром уходим.
— Скорей бы ночь прошла. — Тоскливо протянул Улис.
— Ничего, продержимся. — Сказал Карой. — Не должны демоны к дыму идти. Да и лестницу мы перекрыли. Если демон к нам сунется, мы его болтами нашпигуем.
— Если новая стая ригов не пожалует. — Сказал Улис.
— Улис, замолкни. — Сказал Гилим. — Нечего каркать.
— Давайте, разложим добычу по мешкам. — Сказал Карой. — С утра этим заниматься некогда будет.
— Дарт приходит в себя. — Взволнованно сказала девушка.
Охотники посмотрели на дёрнувшегося парня. Мотнув головой, он застонал и медленно открыл глаза. Увидев склонившуюся над ним девушку, он взвыл и дёрнулся от неё, пытаясь отползти. Дария, опешив, не успела его схватить, и он перевернулся на левую руку. Застонав от боли, Дарт замер. Едва бросившийся к нему Гилим перевернул его, как он немного пришёл в себя и чуть успокоился.
Скривив губы в улыбке, он глухо прошептал: — Ты всего лишь морок Мэри, мне совсем не страшно.
— Какая Мэри? — Недоумённо приподняв брови, спросил Гилим.
— Как ты Дарт? — Спросила Дария.
— В этот раз и стражники с тобой для достоверности? — Спросил Дарт. — Отличный морок, но толку с него не будет. Без ощущений любой морок безвреден.
— Он бредит. — Сказал Карой. — Надо как — то привести его в чувство.
Девушка склонилась над Дартом и похлопала его по щекам.
— Дарт, приди в себя. — Попросила она. — Это я Дария.
— Проклятье. — Дёрнулся парень. — Неужели и ощущения восстановились? Неужели так и придётся мне от воплощённого страха умереть?
— Дай — ка я попробую. — Сказал Гилим, и открыв фляжку, плеснул на лицо Дарту немного воды.
Парень стиснул зубы и закрыл глаза. Гилим плеснул ещё воды, но Дарт на это никак не отреагировал.
— Что с ним такое? — Отодвинулся Гилим. — Он словно нас не признал.
— Ты же слышал, что он говорил. — Сказал задумчивый Карой. — Дарт говорил о мороке.
— Сказал задумчивый Карой. — Дарт говорил о мороке. Значит можно предположить, что вместо нас ему что — то другое видится.
— И как же теперь быть? — Спросил Гилим.
— Надо подумать. — Сказал Карой.
* * *
Гармин.
Таверна «Ринин».
— Госпожа Кира, госпожа Вилена. — Вошедший в комнату пожилой мужчина поклонился.
— Господин Гарт. — Церемонно отозвались девушки. — Проходите, присаживайтесь.
— Благодарю. — Мужчина быстренько уселся на стул и с заметным напряжением спросил: — Отыскали?
— Нет, господин Гарт. Пока нам не удалось найти похитителя. — Сказала Кира. — Но мы знаем, кто вас обчистил, и вскоре разберёмся с этим человеком.
— А можно мне узнать кто это, и самому устранить проблему? — Спросил Гарт.
— К сожалению нет. — Ответила Кира. — Этот человек замешан и в других делах, связанных с безопасностью Элории, поэтому мы не можем его вам выдать.
— Как же быть. — С тревогой спросил Гарт. — Если я не верну деньги и не найду похитителя до конца декады, то меня прирежут свои же. Ведь тогда я не смогу снабжать вас информацией о нелегальных скупщиках.
— Объявите на сборе, что рассчитались с похитителем. — Предложила Кира.
— Вот вексель на тысячу семьсот золотых. — Сказала Вилена и протянула ему вексель.
— Получите золото, и никто из воров не усомнится, что вы нашли похитителя. — Сказала Кира.





