И он потянулся к переговорному устройству, расположенному под его терминалом.
Блондинка двумя прыжками подлетела к нему и впилась пальцами в запястье.
— Может быть, — вкрадчиво произнесла она, — но лучше не надо.
Она передразнивала его. Он пытался вырваться, но его руку словно стянуло тисками. Клерк пытался успокоить себя. Ведь им нужна только информация, а кто он такой, чтобы сопротивляться? Был, правда, еще черный ход, но как только высокая отпустила его руку, он тотчас подумал, что от них бесполезно спасаться бегством. Губить целый день, а может быть, и рисковать чем?то — и все ради того, чтобы сохранить секреты какого?то незнакомца?
— Хорошо. — Он медленно опустился на стул. — Давайте спрашивайте, что вам нужно.
— Благодарю, — произнес молодой человек. Его левое веко заметно подергивалось. — Люди, которых мы преследуем, пытаются разрушить весь мир. Вы же не хотите, чтобы это произошло?
— Разумеется, нет. Скажите, кто пожелает подобного, находясь в своем уме?
Веко бесцветного стало дергаться заметно слабее, хотя тик не прошел совсем.
— Вот видишь, — обратился он к блондинке, — я же говорил, что все будет в порядке.
— Я до сих пор считаю, что нам следовало бы поступить иначе, но… — она пожала плечами. — Ладно, продолжай.
Клерк поймал себя на том, что дрожит как осиновый лист, несмотря даже на то, что принял верное решение.
Глава 7
Как только «шаттл» прошел атмосферу, Клэрити впервые за время их знакомства смогла полностью расслабиться, чего нельзя было сказать о Флинксе. Он слишком много повидал на своем веку и поэтому знал, что сам по себе вакуум не обеспечивал никакой безопасности. Флинкс напряженно всматривался и вслушивался, но поблизости от них ничего не наблюдалось.
Вокруг Аляспина не было никаких трасс. Переговорное устройство хранило молчание. Они были одни.
Описание «Учителя» произвело на Клэрити Хельд заметное впечатление. А когда в иллюминаторах «шаттла» замаячили обтекаемые очертания межпланетного корабля, она смотрела как зачарованная. И, наконец, когда она ступила на его борт, пройдя стыковочный шлюз, то замерла как вкопанная, потрясенная увиденным.
Они находились в отсеке, который на рейсовом судне именовался бы вестибюлем, но Флинкс по?домашнему называл его берлогой. В центре его на возвышении был устроен пруд, в котором плавали тропические рыбы, привезенные с разных планет. Этот пруд со всех сторон был окружен кустарником и другими прекрасно ухоженными растениями. Потолок украшали побеги плюща, что особенно хорошо рос при искусственном освещении и не ронял листьев.
Флинкс ужасно любил зелень. Планета, на которой он провел детство, славилась своими непроходимыми вечнозелеными лесами. Флинкс в своей жизни успел посмотреть на пустыни и льды, чтобы проникнуться нелюбовью к тем и другим. Благодаря искусственной гравитации стало возможным устроить в центре пруда журчащий фонтанчик, где весело скакали струи как нормальной, так и легкой воды. Тяжелая вода неплохо вела себя на борту корабля, но зато легкую воду без труда можно было окрасить в разные цвета. Делалось это с помощью глицерина и газов, заключенных в тончайшие полимерные мембраны; и вот теперь она россыпью разноцветных пузырьков устремилась вверх, исчезая под потолком, где втягивалась в спрятанную среди плюща воронку. Там пузырьки конденсировались и по трубам снова направлялись вниз в фонтан.
Мебель была настоящей, из грубо обработанного дерева, покрытого сверху слоем мягких подушек, которые, если кто?то садился на них, отзывались мелодией, причем эти мелодии менялись в зависимости от позы и настроения сидящих. По круглым стенам носились вдогонку друг за другом какие?то синие и фиолетовые силуэты, напоминающие чем?то жуков на беговой дорожке. Кажущаяся беспорядочность их движений была частью общего замысла. Берлога представляла собой удивительное сочетание угловатых геометрических фигур и мягко светящихся огней, разросшейся зелени и искрящейся воды — союз природы и достижений науки.
Клэрити бродила, подолгу рассматривая растения и хитроумные приспособления. Каждый элемент убранства выделялся на фоне других, словно глаза на лице ребенка. Причем каждая мелочь и внешне, и своим расположением несла на себе отпечаток рук мастера. На самом же деле Флинкс произвольно собрал все это в одну кучу.
Лишь закончив осмотр, Клэрити снова смогла набрать полные легкие воздуха.
— И ты действительно хозяин всего этого?
— Люди почему?то имеют привычку одаривать меня, — смущенно улыбнулся Флинкс. — Сам не знаю, почему. Кое?что я подобрал за время моих странствий. Фонтан и растения здесь потому, что мне нравится смотреть на них. Есть тут и роботы, но я люблю возиться с зеленью сам. Мне кажется, что я имею к растениям особый подход.
Он не стал говорить ей, что, очевидно, его успех с растениями напрямую связан с его эмпато?телепатическими способностями. Не стал он также распространяться при ней о теориях, согласно которым растения способны на проявление чувств и эмоций. Она и без того считала его немного чокнутым, несмотря даже на то, что он спас ей жизнь.
Может быть, из него получился бы неплохой фермер? Нельзя сказать, что на Мотыльке хватало места всем фермерам. Но если бы ему понадобилась помощь, наверняка матушка Мастифф начала бы склонять его к тому, чтобы он выращивал что?нибудь запрещенное.