Чародей с Марса

— Если здесь есть хищники, — проворчал Ото, — они нас сожрут, а мы их даже не увидим.

— Я сорок лет мотаюсь по космосу, однако такого не встречал, — сказал Эзра Гурни. — Капитан Фьючер, объясните, почему ничего не видно.

— Дело, я уверен, в поляризованном поле. Некая сила перестраивает атомы вещества в таком порядке, что оно становится невидимым. Так делают из непрозрачного песка прозрачное стекло.

— Думаю, ты прав, — проскрипел Мозг.

Капитан Фьючер ощупал радиационный компас.

— Корабль Уль Кворна там! — Он вытянул руку и тут же спохватился. — Держитесь друг за друга и следуйте за мной. Только осторожнее! Не хватало невидимке потеряться в невидимом мире.

Сжимая в руке протоновый пистолет, Кэртис Ньютон медленно вел вперед свой отряд. По?прежнему ничего не было видно; казалось, они продолжают смотреть в черную пустоту космоса.

Неожиданно Кэртис наткнулся на неровную металлическую стену. Пальцы торопливо ощупали поверхность.

— «Нова», — возбужденно прошептал капитан Фьючер. — Корабль Уль Кворна! Посмотрим, можно ли попасть внутрь. Только осторожно!

Люк корабля был открыт. Забравшись в невидимый отсек, друзья обнаружили, что «Нова» пуста.

— Очевидно, Уль Кворн и его шайка отправились за сокровищами, — пробормотал капитан Фьючер. — Хотя не в привычках Чародея с Марса оставлять корабль без присмотра.

Из непроглядной тьмы вдруг донесся сдавленный крик Ото:

— Шеф, меня кто?то душит!

В тот же момент невидимый враг навалился на капитана Фьючера.

Судя по поднявшемуся шуму, нападению подвергся весь отряд. Кэртис бешено молотил кулаками, не решаясь применить в такой обстановке оружие.

Это была странная драка. Ни нападающие, ни защищающиеся друг друга не видели. Капитан Фьючер почувствовал, что их атакуют не бандиты Уль Кворна. Низкорослые, в куртках и штанах из мягкой кожи люди пытались накинуть на незваных гостей гибкие металлические обручи.

Кэртис наносил сокрушительные удары, но противники обладали невероятной реакцией. Их движения были молниеносны, казалось, кромешная тьма ничуть им не мешала. Кто?то сделал капитану Фьючеру подножку, и в следующую секунду обручи стянули его кисти.

— Шеф, тебя тоже повязали? — прошипел Ото. — Вот сволочи! Кажется, только Саймон ушел.

Скрипящий голос Мозга развеял последнюю надежду.

— Никуда я не ушел. На меня набросили сеть, прежде чем я успел сообразить, что к чему. По?моему, они ориентируются по слуху.

— Естественно, — откликнулся Кэртис Ньютон. — А значит, они давно здесь живут.

— Как же я ненавижу такие ситуации, когда некому врезать! — проревел сержант полиции Эзра Гурни. — Куда вы меня тащите, свиньи?

Невидимые противники выволакивали друзей из корабля. При этом они обменивались короткими репликами на неизвестном языке. Затем раздался далекий крик, и Кэртис Ньютон разобрал гудение Грэга.

— Грэг, ты тоже попался? — крикнул в пустоту капитан Фьючер.

— Да! — заревел робот. — Связали по рукам и ногам. Но я вырвусь, шеф, и обязательно всех поубиваю!

Прозвучала какая?то команда. Пленников выстроили в шеренгу. Острия мечей ясно указывали, в какую сторону надо двигаться.

— Полегче! — крикнул Ото. — Хоть бы на минутку дали свет, а?

— Успокойся и иди, куда приказывают, — посоветовал капитан Фьючер. — У них огромное преимущество в слухе. Подождем нашего часа.

Невидимые противники повели их по неровной, поросшей травой равнине. Спустя час друзья вышли на мощеную дорогу. Капитан Фьючер с удивлением почувствовал под ногами древний булыжник.

Сопровождающие обменивались репликами с какими?то людьми, находящимися по обеим сторонам дороги. По доносящимся звукам Кэртис Ньютон сделал вывод, что они идут по полю, на котором ведутся сельхозработы. Вскоре впереди послышался негромкий ровный гул.

— Похоже, мы входим в город, — сказал Ото. — Слушайте, а что, по?вашему, стало с бандой Уль Кворна?

— Не исключено, что ему повезло больше, — ответил Кэртис.

— Он, во всяком случае, знал из дневников Гарриса Хайнса, что его здесь ждет.

Похоже, пленников привели в центр города. Вокруг собралось не менее нескольких сотен невидимых горожан. Они ходили по улицам не сталкиваясь и не мешая друг другу. Умение ориентироваться по слуху поражало. Кэртис Ньютон слышал звон металла в мастерских, крики играющих детей.

Мостовая под ногами была неровной и местами разбитой. Наталкиваясь периодически на стены, капитан Фьючер отметил, что они тоже приходят в упадок. Очевидно, город знавал лучшие времена.

— Целый город невидимок! воскликнула Джоан Рэнделл. Только ради того, чтобы такое узнать, стоило прилететь в другую Вселенную.

Пленники спускались по пологой лестнице. По необычному отражению голоса Джоан Кэртис Ньютон догадался, что их подводят к огромному зданию.

И в самом деле скоро они услышали, как гулко отдаются их шаги в пустынном коридоре. Пленников провели по лестнице, потом еще по одной.

— Кажется, мы в подвале, — прошипел Ото.

Со скрежетом отворилась тяжелая дверь. Друзей втолкнули внутрь, и дверь с лязгом захлопнулась.

— Чтоб мне расплавиться! прогудел Грэг. Сколько раз меня запирали, но никогда еще не было, чтобы это сделали невидимки!

Неожиданно в коридоре раздались тяжелые шаги. Кто?то остановился у зарешеченной двери и, к великому изумлению друзей, задал вопрос на языке Земли:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35