Джози почувствовала неожиданно наступившую в магазине тишину и увидела, как две продавщицы устремили свои взгляды сквозь витрины на улицу. Она улыбнулась, поняв, кто привлек их внимание. Обе смотрели на Бака, стоявшего на противоположной стороне улицы в ожидании, пока загорится зеленый свет.
Стройный, высокий, широкоплечий… Как он выделялся среди прохожих! Его походка от-личалась легкостью и грациозностью, что было довольно странным для такого крупного мужчи-ны. Казалось, он повсюду чувствует себя как дома — на ранчо, на званом вечере…
На троне.
Нет, только не это.
Джози вновь стала рассматривать платья.
Ей не следует об этом думать. Иначе она сойдет с ума.
Да, Бак ей нравился. Когда он целовал ее, она не чуяла под собой ног. Но он всего лишь приятный, и только. Вероятно, с любым мужчиной, который помог бы ей избежать брака с Пике, она чувствовала бы себя так же.
Свобода вскружила ей голову. Вот и все. Она не может позволить себе влюбиться в бедно-го ковбоя. Ей следует забыть и вкус его губ, и прикосновение его теплых рук.
Было бы лучше, если бы она забрала у Бака деньги за серьги и распрощалась с ним. Если его не будет рядом, она, вероятно, и не вспомнит о нем.
Но разве это возможно — уйти от него сейчас? Нет. Они должны исполнить супружеский долг и окончательно скрепить свой брак.
— Нашла что-нибудь? — спросил Бак, войдя через минуту в магазин.
— Нет. — Джози пожала плечами.
— Оно и к лучшему. Должен сказать, что тебе не понадобится нарядное платье. Званый ве-чер отменяется. У меня есть новости: хорошая и плохая.
Она замерла. Новости? Неужели обнаружено ее исчезновение и об этом раструбили все га-зеты?
— Говори, какие именно.
— Плохая новость: твои «бриллиантовые» серьги — подделка. В скупке мне давали за них десять долларов.
— Десять долларов! — вскрикнула Джози так, что продавщицы удивленно посмотрели в ее сторону. Прикрыв лицо шляпой, она заговорила тише: — Эти серьги стоят дороже. Гораздо доро-же.
— Да, ты права. И у меня для тебя есть вторая, хорошая новость. Я отнес серьги к ювелиру, и он дал мне за них пятьдесят долларов.
Бак достал из кармана деньги и гордо вручил их Джози, всем своим видом подчеркивая, что оказывает ей огромную услугу.
Она растерянно посмотрела на жалкие купюры. Ведь ей казалось, что на деньги, выручен-ные от продажи серег, можно будет прожить довольно долго — до тех пор, пока она не возвра-тится в Монклер.
Она растерянно посмотрела на жалкие купюры. Ведь ей казалось, что на деньги, выручен-ные от продажи серег, можно будет прожить довольно долго — до тех пор, пока она не возвра-тится в Монклер. Что же теперь делать? Правда, у нее осталось кое-что еще: ожерелье, подарен-ное Мелиссой. Его тоже можно продать. Но не окажется ли и оно подделкой? Ведь Мелисса подарила ожерелье вместе с серьгами.
Джози не понимала, как такое могло произойти. Отец Мелиссы был настолько богат, что мог позволить себе одарить первоклассными бриллиантами каждую женщину, приглашенную на свадьбу дочери. Да и Мелисса не скупилась на подарки, особенно для своей лучшей подруги…
Напрашивался один-единственный вывод: Мелиссу обманули.
И она тоже чувствовала себя обманутой.
— Не переживай, дорогая. — Бак обнял Джози за плечи. — Все образуется.
— Как? — прошептала она. — Я рассчитывала на эти деньги. Надеялась, что протяну на них до… нашего развода.
— Дорогая, я твой муж. Я…
— Нет! Это не настоящий брак.
Бак вскинул брови.
— Мне казалось, ты говорила, что он настоящий.
Щеки Джози зарделись.
— Да, в некотором смысле наш брак настоящий, но мы ведь не собираемся быть вместе дли-тельное время. Мы не собираемся влюбляться друг в друга или еще что-нибудь в этом роде… Ты не должен оплачивать мои расходы. Это несправедливо.
Бак потер подбородок.
— Послушай… А что, если ты отработаешь за свое проживание у меня? Поможешь мне по хозяйству? Будешь готовить, убирать, ухаживать за Агги.
Джози опустила глаза. Как ей отнестись к предложению Бака?
Против работы она не возражала. Работа на конюшне была ей знакома. Но вот что касается ее кулинарных способностей… Они были невелики, хотя элементарные вещи она вполне могла приготовить. И тут надо сказать спасибо директрисе элитарной школы, в которой Джози училась в Британии. Эта женщина убеждала своих воспитанниц, что каждая девушка обязана научиться готовить, независимо от количества слуг у нее в доме.
Однако по большому счету Джози беспокоило одно: привлекательность Бака. Если она бу-дет круглые сутки находиться рядом с этим мужчиной, будет работать с ним и спать, то сможет ли не влюбиться в него?
Влюбиться?
Да она уже в него влюбилась, и это всего лишь после нескольких поцелуев!..
Но, с другой стороны, есть ли у нее выбор? Денег нет. А как можно жить без денег? Надо или принимать предложение Бака, или возвращаться в Монклер. Иными словами: аннулировать нынешний брак и выходить замуж за Пике.
— Я согласна. — Джози с трудом узнала свой собственный голос. — В течение следующих нескольких месяцев я буду твоей помощницей, — она улыбнулась, — и женой.
Услышав подъехавший грузовик, Джози, выбежала навстречу Баку, вернувшемуся из мага-зина.
— Только три пакета? — спросила она, увидев в машине пакеты с продуктами. — Вероятно, ты выполнил не все мои просьбы, купил не все, что было в моем списке.
— В «Карсон-Сити» даже и не слышали, что это за штука такая — каперсы?
— Если это есть в магазине в Оберне, то почему нет в «Карсон-Сити»? — спросила Джози, прищурив глаза. — Ты, наверное, даже не стал искать их, да.
— Да, не стал. — Бак сдвинул назад шляпу. — Я купил главное: мясо, фасоль и пиво. Если ты недовольна, в следующий раз поедешь в магазин сама.
Джози промолчала.
Войдя вслед за Баком в дом, она стала вынимать продукты из пакетов. Действительно, он купил мясо, фасоль и пиво. А кроме того, еще молоко, хлеб, яйца, ветчину, кофе и прохлади-тельные напитки.
Взяв из холодильника банку колы, Бак сел на небольшой диванчик, служивший Джози но-чью кроватью. Дотянувшись до пока не разобранного пакета, он вытащил газету, резко раскрыл ее и уткнулся в какую-то статью.