Джози вглядывалась в профиль Бака. Он был первым человеком, абсолютно доверявшим ей и позволившим ей заниматься любимым делом. Ему было хорошо известно ее происхожде-ние, но оно не имело для него никакого значения. Ему не нужна была ее корона.
И вдруг Джози поняла, что Бак и есть тот самый человек, с которым ей хотелось бы про-жить всю жизнь, каждое утро просыпаться рядом с ним и иметь от него детей.
Но обо всем этом она могла только мечтать.
Взгляд Джози упал на более чем скромную рубашку Бака и его потертые джинсы. Этот мужчина беден. Он живет только на то, что зарабатывает на родео. А ей нужен был богатый муж. Очень, очень богатый.
Если же в скором времени она такого не найдет, то Бонифай продаст и ее, и все княжество тому, кто предложит за них самую высокую цену.
Джози отвернулась, чтобы скрыть слезы, застилавшие ей глаза.
Будущее представлялось ей чрезвычайно мрачным. Никогда больше она уже не услышит, как Бак называет ее «дорогая», никогда не поймает на себе жадного взгляда его синих глаз, ни-когда не вдохнет его незабываемый аромат…
Она впилась ногтями в ладони, чтобы сдержать слезы.
Джози знала, что жизнь была несправедлива к ней с того самого момента, когда она почув-ствовала, что значит быть принцессой. Но нынешняя ситуация…
Все это выше ее сил.
Бак не на шутку волновался. Они были в пути около часа, но за это время на дороге уже успели встретить дорожный патруль, полицейскую машину из какого-то небольшого близлежа-щего городка и даже человека в военной форме, тоже, по-видимому, контролировавшего движе-ние.
По всей вероятности, тот, кто искал Джози и Бака, знал не только то, что в грузовике нахо-дилась принцесса Джозефина, но и куда они направлялись. А направлялся Бак на север, в сторо-ну своего ранчо. Неподалеку от него в горах был уединенный дом, где он и намеревался скрыть-ся. Теперь же, по-видимому, придется изменить план.
Но прежде ему надо было кое о чем договориться, и сделать это он мог только с помощью своего сотового телефона.
Надеясь, что сумеет объяснить Джози наличие у себя дорогого аппарата, он достал его из бардачка.
— У тебя есть сотовый телефон? — не скрывая удивления, спросила Джози. — Почему я раньше его не видела?
— Он у меня на случай чрезвычайной ситуации.
Джози нахмурила брови, услышав это объяснение.
— Кому ты звонишь?
— Э-э… Своему приятелю. Если мы хотим оторваться от преследования, то нам понадобит-ся помощь.
Джози тут же повернулась назад, посмотрела в заднее стекло, но увидела лишь прицеп.
— Нас преследуют?
Бак набрал номер одного из своих помощников на ранчо, у которого всегда при себе был сотовый телефон.
— Нет, но они наверняка знают, куда мы направляемся.
— Куда же?
Бак удивился, что она не спросила об этом раньше.
— Мы едем в северном направлении. В тех местах я знаю небольшой домик. Но наши пре-следователи не должны догадаться о моем намерении.
— Как же мы это сделаем?
— Через минуту я все объясню.
Клив Тайлер ответил после второго гудка:
— Тайлер слушает.
— Как дела, Клив?
— Бак, какого черта?! Зачем ты мне звонишь! Разве ты не понимаешь, что они тебя тут же поймают?!
— Так, значит, парни из ФБР уже нанесли вам визит?
— Они обыскали тут каждый угол. Куда только не заглядывали! Твоя мама тоже здесь. Она приперла меня к стенке, желая знать, где ты находишься. Теперь вот хожу прячусь от нее. Во что, черт возьми, ты ввязался?! И что это за принцесса, о которой все они говорят?
Бак улыбнулся.
— Моя жена.
— Твоя жена? Черт тебя побери, Бак! Ты что, женился на принцессе?
— Да, старина.
Голос в трубке на мгновение затих, и Бак ясно представил себе, как старинный приятель его деда недоверчиво покачал головой.
— На настоящей принцессе? — еще раз переспросил Клив.
— Именно.
— Ну что же, уверен — ты знаешь, что делаешь. Бьюсь об заклад, ты позвонил совсем не для того, чтобы поболтать. Что стряслось? Чем я могу помочь?
— Мне нужно перехитрить этих парней из ФБР, Клив.
— Перехитрить?
— Сет Кэпшоу продолжает дружить со своей мексиканской красоткой?
— Бонитой? Да.
— А его старенький «форд» еще бегает?
— Да. Вид у него, конечно, неприглядный, но бегает он как новенький.
— Хорошо. Мне нужно, чтобы Сет встретил меня, мы поменяемся с ним машинами. Он на моей поедет на ранчо, а я на его — совсем в другую сторону.
— Где ты хочешь, чтобы он тебя ждал?
— В Оровилле. Знаешь там стоянку для грузовиков?
— Да.
— Мы будем там через пару часов. Может быть, через два с половиной. Скажи Сету, чтобы захватил с собой подружку. Встретимся на стоянке. Обменяемся одеждой, ключами от грузови-ков — и дальше в путь. Все понятно?
— Все. Сет сейчас работает здесь неподалеку. Как только его отыщу, сразу же пошлю к те-бе. Удачи!
— Спасибо. — Бак выключил телефон и посмотрел на Джози. — Вопросы есть?
— Куда мы поедем после того, как обменяемся машинами?
— Думаю, отправимся на побережье. Я знаю там дом, в котором можно укрыться.
Дом, о котором говорил Бак, принадлежал Говарду Муру, его адвокату и давнишнему школьному приятелю. Он частенько пустовал, и Бак знал, где его друг прячет запасные ключи.
— А как же Агги? Мы повезем его с собой?
— Нет. Сет отвезет Агамемнона на ранчо.
— Какое ранчо?
«Вот разболтался!» — с досадой подумал Бак и тут же исправил свою оплошность:
— Ранчо, на котором работает Клив.
— За дом на побережье придется много заплатить?
— Да это дом моего друга, он не станет возражать, если мы поживем там какое-то время. Дом, конечно, не роскошный…
— А кто говорит о роскоши? Нам бы продержаться до двадцать восьмого числа, а потом я могу уже больше не прятаться.
— Чем же знаменателен этот день — двадцать восьмое мая?
— Тем, что мне исполнится двадцать пять лет.
Бак сделал вид, будто не знает законов Княжества Монклер и не понимает, о чем говорит Джози.
— И что же? Ты превратишься в тыкву или еще что-нибудь?
Неожиданно раздался телефонный звонок.
— Черт! — не сдержался Бак. — Почему я не выключил эту штуковину!
— Ты не собираешься отвечать? — спросила Джози после двух звонков.
Бак снова про себя выругался. Кто же это звонит? Может, Клив, у которого возникла про-блема? Значит, надо ответить.
Он нажал на кнопку.
— Да?
— Харди?
— Мама? — Бак чуть было не заскрежетал зубами.
— Боже, Харди, ты где? Я целую неделю пытаюсь с тобой связаться, но твой телефон все время или занят, или отключен.
— Знаю. На то были свои причины. — Он посмотрел на Джози, которая с любопытством следила за ним.
— Ты уже поговорил с людьми из ФБР, сынок?
— Нет, мама. И не собираюсь.
— Правильно, сынок. Никогда не встречала таких неприятных людей, как они. Твой отец и я постоянно твердим им, что ты не способен украсть принцессу, что это противоречит твоей природе, но они и слушать не хотят.
— Мне очень жаль, мама, что тебе пришлось с ними объясняться. К сожалению, я не могу с тобой больше разговаривать. Мне нужно освободить линию.
— Это правда? — спросила мать, затаив дыхание.
— Что именно?
— Что ты женился на принцессе Княжества Монклер?
Бак решил, что мать, вероятно, уже в курсе всех событий, и поэтому лгать ей не было смысла.