— Наверно. — Выражение лица Фредерикса было угрюмое. — Но как такое может быть? Они ведь прошли границу в то же самое время, что и мы.
— Возможно, есть разные уровни реки. Может быть, по воздуху попадаешь в другое место, нежели по воде.
— Но тогда мы никогда их не отыщем! Они могут оказаться где угодно!
Вождь Зажгу Везде подошел к ним и указал на меч Орландо.
— У тебя большой нож. Это хорошо. Но ты, — обратился он к Фредериксу, — нет нож. Это плохо.
С этими словами он вручил Фредериксу лук и колчан стрел.
— Пифлит никогда не стрелял из лука, — прошептал Фредерикс. — И что мне полагается с ним делать?
— Постарайся стрелять только в тех, которых зовут не Орландо.
— Большое спасибо.
Вождь подвел их ко входу в вигвам. Его жена выступила вперед, чтобы подержать полог.
— Отыскать Маленькую Искорку, — сказала она. — Пожалуйста, отыскать!
Индейская скво ни в малейшей степени не походила на реального человека, но дрожь в голосе, даже с учетом смехотворного ломаного английского языка, была настоящей, и Орландо снова пробрал холод. Эти люди думали, что они живые. Будучи мультяшными! В каком сумасшедшем доме они застряли?
— Что ж… мы сделаем все, что в наших силах, мэм, — сказал он и вышел следом за остальными на стол.
— Боже, — выдохнул он. — Как трудно. Никогда не осознавал, насколько силен был Таргор.
Фредерикс начал было тоже что?то говорить, но сжал челюсти, когда веревка качнулась, их отдернуло от ножки стола, и на мгновение они закрутились над пустой темнотой. Зажгу Везде давно обогнал своих спутников на пути вниз, и они понятия не имели, висит ли он еще на веревке.
Веревка качнулась обратно, и, несколько раз неприятно стукнувшись о ножку стола, приятели продолжили осторожный спуск.
— Я по?прежнему чувствую себя Пифлитом, — сказал Фредерикс, — Но начнем с того, что он никогда не был столь силен.
— А я принимал все это как должное, — сказал Орландо между глубокими вдохами. — Землю уже видно? Фредерикс посмотрел вниз:
— Угу. Кажется.
— Можешь соврать, я не обижусь.
— Хорошо. Почти прибыли, Гардинер.
Еще через несколько минут они и в самом деле достигли высоты, с которой можно было без опаски спрыгнуть вниз. Тень под столом была глубока и черна, и они смогли разглядеть индейца лишь по блеску его глаз и зубов.
— Моя каноэ здесь, — сказал он. — Поплыть по реке. Сильно быстрее.
— Реке? — Орландо прищурился.
— Поплыть по реке. Сильно быстрее.
— Реке? — Орландо прищурился. Перед ними простиралась изгибающаяся линия воды, странным образом ограниченная, в то время как логика подсказывала, что ей следовало бы разлиться плоской лужей. Вместо этого она сохраняла границы и весело струилась по полу между кухонной стойкой и железной печкой. Там, где она текла мимо раскаленной докрасна печи, от нее, казалось, шел слабый пар. Орландо надеялся, что они поплывут не в том направлении. — Откуда здесь река?
Зажгу Везде вытаскивал из тени каноэ, сделанное из березовой коры. Он появился из?под стола, перевернул каноэ и водрузил его себе на голову, потом понес лодку к мерцающей реке. Орландо и Фредерикс побрели за ним.
— Откуда река? — Его голос донесся эхом из под каноэ. Казалось, вопрос его озадачил. — Раковина. Перетекает через край.
Он указал на водопад, струящийся перед шкафом. У его подножия вода собиралась в озеро, протягивающее в обе стороны языки воды. Несмотря на то, что вода падала с большой высоты, она не очень разбрызгивалась.
— Раковина всегда перетекает.
Орландо решил, что понять все «почему» этого места будет нелегко, поэтому лучше сосредоточиться на том, что будет дальше. Все же он чувствовал себя неуютно; опыт Таргора подсказывал, что нужно знать основные правила.
Зажгу Везде помог им забраться в каноэ, с ловкостью фокусника извлек из ниоткуда весло и столкнул судно в реку.
— А кого мы преследуем? — спросил Орландо.
— Плохие люди, — сказал индеец и поднес длинный, без суставов, палец к губам. — Говорить тихо. Кухня просыпаться.
При лунном свете лампочки высоко над головой было трудно что?либо разглядеть. Орландо устроился в каноэ, наблюдая, как мимо проплывают тени стойки и шкафов.
— Для чего мы это делаем? — прошептал Фредерикс.
— Потому что он нам помог. Кто?то похитил его ребенка. — Воспоминание о трагических глазах Обращаться Осторожно казалось неопровержимым аргументом.
Очевидно, Фредерикс не разделял этого чувства.
— Это глупо, Орландо. Они же просто марионетки! — Он опустил голову и заговорил в ухо Орландо, не желая констатировать этот неприятный факт настолько громко, чтобы его услышала ближайшая марионетка. — Мы потеряли единственных, быть может, настоящих людей во всем этом долбаном месте, и вместо того чтобы искать их, рискуем своими жизнями ради… ради местных правил!
Возражения умерли у Орландо на языке. Его друг был прав.
— Просто… просто, мне кажется, что мы должны это сделать.
— Это не игра, Гардинер. Это не Срединная Страна. Все гораздо страшнее, если уж на то пошло.
Орландо смог лишь покачать головой. Его слабая и совершенно необъяснимая вера в то, что они поступают правильно, не могла послужить аргументом в споре. Возможно, он действительно всего лишь обманывал себя. Иметь возможность передвигаться и при этом не бояться, что можешь погибнуть, — этот простой факт затмил некоторые более неприятные факты, и Орландо быстро вошел в режим игры, где он принимал любой вызов и вступал во внезапные и, по всей видимости, бессмысленные союзы. Но то была логика игры, а их нынешнее положение не было игрой. На кон были поставлены реальные жизни. Люди, против которых они действовали, не были Судейской Коллегией — группой подрабатывающих на стороне инженеров и играющих в ролевые игры ученых идиотов. Как раз наоборот. Если только Селларс не выдумал всю эту историю от начала до конца, то хозяева Иноземья невероятно богаты, могущественны и беспощадны. Фактически они были убийцами.
И чем же ответил Орландо на эту угрозу и на то, что они расстались с единственными людьми, понимающими опасность? Отвлекся с мультипликационным индейцем на поиски потерявшегося мультипликационного ребенка на нарисованной кухне.
Фредерикс был прав. Большого смысла во всем этом не было.
Он открыл было рот, чтобы признаться в собственной глупости, но тут вождь повернулся к ним и снова приложил палец к губам:
— Шшшшш…
Впереди на воде что?то покачивалось. Индеец молча, не глядя на это, направил каноэ мимо; внимание его приковало нечто другое, находящееся далеко впереди. Орландо смог лишь заметить, что плавающим предметом был наполненный водой и быстро тонущий ящик, и что слабо различимые слова, написанные на нем, рекламировали какую?то мастику для полов, а потом его внимание отвлекли звуки медленного затрудненного дыхания.
— Что это? — нервно спросил Фредерикс.
Впереди постепенно материализовалось нечто, чрезвычайно странный силуэт. Зажгу Везде подгреб вперед, пока они не оказались в нескольких футах от него, но Орландо все равно не мог понять, что же такое плывет рядом с ними. Какая?то раскладная штуковина, вроде раскрытой устричной раковины, но внутри нее, наподобие знаменитой Венеры, которую Орландо видел в стольких рекламах и сетевых узлах, стояла другая фигура, костлявая и согбенная.





