Пирс, уже поднявшись на ноги, быстро улепетывал в вагон, а майор со злобным рычанием поднимал свой револьвер. Раздался выстрел. Для Дикина выстрел и звук ударившей о кабину пули слились воедино. Почти машинально он схватил ближайшее полено и швырнул его в О'Брайена. Майор не видел своей мишени, но это его мало волновало: любая пуля, отскочившая рикошетом, могла оказаться столь же смертельной, как и при прямом попадании. Но ему не удалось увернуться от летящего полена — оно ударило ему в плечо. Револьвер вылетел из его руки.
Не зная, что он обезоружил майора первым же поленом, Дикин продолжал забрасывать его дровами. Еще несколько попаданий в майора и тот вынужден был отступить и спуститься вниз.
Дикин осторожно выглянул из?за баррикады.
На передней площадке и на крыше никого не было. Тогда он повернулся к Марике и озабоченно осведомился:
— Вас не задело?
Улыбнувшись, она потерла себя пониже спины.
— Только здесь, когда я неожиданно упала на пол.
Дикин тоже улыбнулся и обратился к Клэрмонту:
— А вас?
— Задело только мое достоинство.
Дикин кивнул, поднял с пола ружье Рэфферти и принялся сооружать бойницу в дровяной баррикаде.
* * *
В офицерском купе вновь собрались на военный совет. Все понимали, что если они и не потерпели крупного поражения, то неудача была явно налицо.
Но это были люди, которые не привыкли принимать неудачи, как окончательное поражение.
— Есть еще какие?нибудь умные идеи, губернатор? — со злостью спросил Пирс.
— Замысел был отличный, а исполнение — дерьмо! Разве я виноват, что ему удалось вас перехитрить? Ей?богу, будь я лет на двадцать моложе…
— Но вы старик с обделанными штанами, — огрызнулся О'Брайен. — Так что лучше заткнитесь!
— У нас есть порох, — нерешительно проговорил Генри. — Если бросить палочку…
— Если это все, что вы можете предложить, то тоже заткнитесь! Нам нужен этот поезд, мы должны вернуться на нем обратно на восток.
Наступило продолжительное молчание, которое внезапно было прервано самым неожиданным образом — раздался ружейный выстрел и графин с виски разбился вдребезги. Губернатор схватился за щеку и, когда отнял ее, увидел кровь. Раздался второй выстрел и с головы Пирса слетела шляпа. В следующее мгновение все бросились на пол и стали ползком пробираться в коридор и дальше к офицерской столовой.
Дикин вытащил ружье из бойницы в баррикаде, поднялся, взял Марику за руку и отвел ее в кабину локомотива. Затем он перенес труп Рэфферти в тендер, накрыл его брезентом и вернулся в кабину.
— Наверное, мне лучше вернуться на наблюдательный пост, — предложил Клэрмонт.
— В этом нет необходимости. Сегодня они нас не потревожат, — Дикин пристально уставился на полковника. — А вот это уже больше, чем ваше достоинство, не так ли? — он поднял левую руку Клэрмонта. Она была в крови. — Пожалуйста, мэм, перевяжите рану куском вон той простыни.
После этого он переключил внимание на ведение поезда, который со скоростью пятнадцать миль в час — это был максимум того, что можно было себе позволить в условиях столь плохой видимости.
Клэрмонт дернулся, когда Марика дотронулся до его руки. Он скривился и поинтересовался у Дикину:
— Давеча на крыше вы заявили, что в форте у нас не будет никаких друзей, так?
— Кое?кто будет, только под замком. Форт захвачен. Там наверняка Сепп Кэлхаун. Ему, наверняка, помогали индейцы.
— Индейцы!? Но ведь их за это накажут. Репрессии их не минуют!
— Могут получить очень многое. Им уже не раз платили тем, что мы сейчас везем в этом поезде.
— Им платили?
— Ну, да! Тем, что находится в багажном вагоне, и из?за чего погиб доктор Молине… и Пибоди тоже… Помните, Молине сказал, что идет проверять медикаменты? Вот почему он умер. Ему пришлось умереть из?за своей добросовестности.
— Пришлось?
— В этом поезде нет никаких медикаментов. Все ящики забиты оружием и амуницией.
Клэрмонт поглядел на руку, которую перевязывала девушка и спросил:
— Понятно… А преподобный отец?
— Пибоди? Сомневаюсь, что этот отец хоть раз бывал в церкви. В течение двадцати лет он был агентом федерального правительства, из них восемь лет — моим партнером.
— Преподобный отец Пибоди? — изумился полковник.
— Преподобный отец Пибоди? — изумился полковник. — Кем, вы говорите, он был?
— Агентом. Они застукали его, когда он вскрывал гроб… один из тех, знаете, что предназначались для жертв эпидемии холеры.
— Знаю, знаю! Всем известно, для какой цели нужны гробы! раздраженно заявил Клэрмонт.
— В форте Гумбольдт столько же холеры, сколько мозгов в моей голове!
— Дикин в этот момент испытывал к себе глубокое отвращение. — Эти гробы доверху наполнены оружием — магазинными винтовками марки Винчестер новейшего образца.
— Вот как! Я о таких никогда не слышал.
— О них мало кто слышал. Их производство началось несколько месяцев назад. Они были похищены прямо с фабрики. Теперь мы знаем, что похищенное оружие в этом поезде.
— А что случилось с вагонами, в которых были лошади?
— Я отцепил их.
— Ну, конечно, так я и предполагал. Но зачем?
— Секунду! — поднял руку Дикин. — У нас падает давление.
* * *
В офицерской столовой, где Фэрчайлд и другие в третий раз собрались вместе, царила напряженная обстановка.