Рустем и Зораб

Чело. Она его в чело, уста и очи

Поцеловала, на голову свежий

Венок из роз и лавров положила,

Потом, лицо опять одев

Покровом, тихо удалилась

И в воздухе ночном,

Как будто с ним слиянная, пропала.

И стало пусто

Опять в шатре, лишь на востоке

Багряней сделалося небо.

И одиноко там горела

Денницы тихая звезда.

Рустем не знал, что виделось ему;

В бессонном забытьи сидел он

И думал смутно: это сон.

Когда ж при восхожденье солнца

Он снял с умершего покров,

Чтоб утренний привет свои

Ему сказать,- на голове его

Увидет он венок из роз и лавров.

VIII

В десятый день из Семенгама

Зевар с дружиной возвратился.

Вступив в шатер, увидел он,

Что там сидел над мертвым сыном

Рустем, приникнув головою

К его холодному челу,-

И волосы его седые

Лежали в диком беспорядке

На бледных мертвого щеках.

При входе брата приподнял

Он голову. Зевар

На тело молча положил

Окровавленную повязку.

При этом виде содрогнувшись

Рустем спросил: «Зачем, мой брат Зевар,

Принес назад мою повязку?»

Зевар ответствовал: «Там никому

Она уж боле не нужна». Поняв

Значенье этих слов, в молчанье

Прижал опять лицо свое Рустем

К челу Зораба. И никто

Не смел его ужасного покоя

Нарушить. На другое утро,

Когда, с зарей поднявшись,

Все войско стало в строй, Рустем,

Всю ночь без сна проведши

Над сыном, так сказал Зевару:

«Зевар, мой брат, теперь шатер зеленый

Над головой моею опрокиньте

И от меня возьмите прочь Зораба;

Но прежде привести сюда

Его коня». Когда же конь

Был приведен,- как будто от недуга

Шатаясь, сокрушенный, бледный,

Он вышел из шатра…

И он заплакал взрыд,

Когда коня без седока

Перед собой увидел. Полы

Шатра отдернув,

На господина мертвого коню

Он указал. В шатер взглянувши быстро,

Могучий конь оторопел,

Его поникла голова,

И до земли упала грива.

Обеими руками

Обнявши голову его, Рустем

Ее поцеловал, потом

Коню, сложив с него узду,

Сказал: «Отныне никому

Ты не служи, Зорабов конь;

Ты волен». Понял конь разумный

Его слова: он жалобно и грозно

Заржал, ужасно прянул

Вбок от шатра, и вихрем побежал,

И скрылся — и его с тех пор

Никто нигде не встретил.

Рустем, оборотяся к брату,

Ему сказал: «Тебе, мой брат Зевар,

И войску моему я сына

Передаю; в Сабулистан

Несите сына моего;

Там на кладбище царском,

Где я охотно лег бы, если б мог

Тем пробудить его от смерти,

Пусть будет с предками своими

Он в землю положен.

А нашей матери, так часто

Желавшей внуков от Рустема,

Скажи, Зевар, что я прислал ей внука,

Что в красоте души и тела,

В отважности и в силе богатырской

Ему подобного земля

С созданья не видала;

Что был бы он во всем по сердцу ей,

Когда б в нем только одного

Порока не было — кинжала,

Ему во грудь вонзенного отцом.

Идите. Я останусь здесь —

Зачем останусь? Что со мною будет?

О том узнать никто не любопытствуй.

Поклон прощальный от меня

Отдайте царству и народу.

Тебе, Зевар, я поручаю

Мое исполнить завещанье; сам же

В Сабул я не пойду: я не могу увидеть

Ни матери, ни сродников, ни ближних;

здесь,

В пустыне, самого себя

Хочу размыкать я и змея —

Грызущее мне душу горе —

Убить. То будет мой последний,

Мой самый трудный подвиг: змей

Свиреп, он дышит пламенем и ядом.

Идите ж; добрый путь вам, будьте

Все счастливы и не крушитесь,

Что, вслед за мной сюда пришедши,

Назад пойдете без меня,

Так должно быть. Простите;

Когда же о Рустеме

Там станут говорить и спросят:

Куда пошел Рустем?

Ответствуйте: не знаем».

Написано в 1846-1847 годах. Впервые напечатано в «Новых стихотворениях В. Жуковского» (СПб, 1849) с подзаголовком «Вольное подражание Рюккерту», что является вольным переложением одного эпизода поэма «Шах-наме» Абуль Касима Фирдоуси.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27