Встретимся еще на узкой тропинке.
— Малый Аякс Оилид, друг сердечный Аякса Большого,
Дротики мечет он, словно перуны — Кронион! и в беге из первых,
Нравом же грозен: бессмертных и смертных равно не страшится…
Вижу я гордого духом, готового к славе и смерти
— Мужа из дальних краев — только кто он? откуда явился?!
…очень смуглый. Еще немного, и привет ему от моего эфиопа. В талии узок, похож на шершня: не движется — танцует. Едва ли не первым ко мне подошел: «Попутного ветра и свежей воды!» И обождал, пока я отвечу. Серьгу в ухе теребил: капельку золота с жемчужной слезинкой. За спиной его критяне молчали. Эвмей среди них затесался: знакомца нашел.
А глаза у смуглого — девичьи. Ресницы черными стрелами…
— Зевс-Громовержец Миноса родил, охранителя вольного Крита;
Мудрый Минос породил Девкалиона, славного сына;
Ют Девкалион родил сего воина — Идоменея,
Море — отчизна его, и под парусом трон морехода…
— Кто же те двое, кто возле борцов иль кулачных бойцов ожидают:
Буде какое несчастье — и рану залечат, и кровь остановят?
…оба румяные, кругленькие. Поросята. Такие хороши в старости: седенькая бородка, благостный взгляд. А пальцы длинные, гибкие, непрестанно шевелятся! Глянь, глянь! — плечо Полипойту, сыну Пиритоя-лапифа что в царстве мертвых на камне за дерзость сидит, вправляют.
Рывок! бранится Полипойт! — больно.
А эти улыбочки на губах катают.
Поросята. Такие хороши в старости: седенькая бородка, благостный взгляд. А пальцы длинные, гибкие, непрестанно шевелятся! Глянь, глянь! — плечо Полипойту, сыну Пиритоя-лапифа что в царстве мертвых на камне за дерзость сидит, вправляют.
Рывок! бранится Полипойт! — больно.
А эти улыбочки на губах катают.
— Бог врачеванья Асклепий — родитель сих братьев,
Имя же им — Махаон с Подалирием. В снадобьях оба искусны:
Яд ли губительный, зелье ль целящее — все им доступно…
— Можно ли все имена перечесть, в этом сонме великих,
В толпище гордых царей, что готовы схватиться друг с другом,
Будто олени рогатые сходятся, самки взыскуя?!
— Многие здесь собрались: юный Талпий-эвбеец, Эвмел, сын Адмета,
Что отказался сойти добровольно во тьму преисподней, отца заменяя;
Братья Эпистроф и Схедий, Мегет, сун Филея, досель никому не известный,
Пилосский вождь Антилох Несторид, Эврипил-аркадянин, прекрасный собою;
Прочих же всех перечислить нет сил — всколебался народ на женитьбу,
Много их в Спарте сошлось…
…жаль, Диомед еще не приехал. Сказали: завтра. Нас собрал, а сам задерживается. Неужели прав был дядя Алким: я — копье в чужой руке?
Много их в Спарте сошлось, этих копий… неужто рука — одна?!
Только позволь вопросить напоследок: кто сей данаец?
— Менее целой главой, чем великий Атрид Агамемнон,
Но, как сдается мне, он и плечами, и персями шире!
…это, кажется, я.
— Это, почтенные, есть Лаэртид Одиссей многоумный,
Муж, преисполненный козней различных и мудрых советов!
Если он тихо стоит или в землю глядит, потупивши очи,
Счесть его можно разгневанным мужем или скудоумным…
…сбежал! сбежал проклятый аэд! Пока я протискивался сквозь толпище, его и след простыл.
А жаль.
Ох Ангел, дождешься ты у меня!..
* * *
Спарта бурлила. Никогда еще берега Эврота не видели столько именитых гостей. Еще бы! Живую богиню замуж выдают! Что? За Агамемнона, сына Атрея? А почему, собственно, за него, носатого?! Чем я хуже?! У меня и папа — герой, и мама — герой, и двоюродный дедушка на Олимпе нектар хлещет!
В Спарту, немедленно в Спарту!
Женихи накатывались приливом, затопляя Лаконскую долину. В придачу каждый, норовя не ударить в грязь лицом, тащил обоз друзей, родичей, телохранителей и слуг; кое-кто на всякий случай прихватил жен и любовниц. Спарта, обычно весьма строгая и умеренная во всем, буквально трещала по швам, не вмещая прорву народа; челядь Тиндарея Спартанского с ног сбилась, норо-. вя поспеть всюду, достойно встретить, разместить и накормить.
Хорошо хоть, о развлечениях приезжие заботились сами. Но спокойствия и порядка в городе это отнюдь не добавляло.
Большая часть женихов с их присными собралась на площади Диоскуров. Здесь уже вовсю шли состязания: звенели мечи, нарочно затупленные для подобных забав, утробно хекали кулачные бойцы, и шальные диски норовили расколоть случайное темечко. Страсти накалялись, любой спор грозил перерасти в серьезную драку — но пока боги миловали.
«Хорошо хоть, площадь у них побольше калидонскои», — отметил Одиссей. Они с Эврилохом успели занять места в харчевне поприличнее, под навесом, с видом на площадь — и теперь прихлебывали изрядно разбавленное винцо, наблюдая за происходящим.
Они с Эврилохом успели занять места в харчевне поприличнее, под навесом, с видом на площадь — и теперь прихлебывали изрядно разбавленное винцо, наблюдая за происходящим. Время близилось к полудню, в глазах рябило от новых лиц, язык болел от обмена приветствиями, а ладонь — от бесчисленных рукопожатий. Желудок мало-помалу намекал на что-нибудь посущественнее вина. К примеру, на седло барашка с лепешками и зеленью.
Следовало торопиться. Судя по здоровому аппетиту гостей, барашки вполне могли иссякнуть.
Глаза Эврилоха горели. Парень впервые выбрался с Итаки — и сразу же с головой окунулся в надрывный разгул небывалого сватовства. Он уже успел дважды попытать счастья: на мечах и в копейной схватке. Меч у Эврилоха выбили почти сразу (одно утешение — выбил сам Патрокл!), зато на копьях итакиец отличился и теперь жаждал вкусить кулачного боя. Вот только вино допьет, съест чего-нибудь и побежит вкушать. Это правильно, подумал Одиссей. Это верно. Лучше заранее: без зубов не очень-то пообедаешь…